TL_ITL_DRF | kepada segala saudara <80> yang suci <40> dan <2532> beriman <4103> di <1722> dalam Kristus <5547>, yang di <1722> Kolose <2857>, turunlah kiranya atas kamu <5213> anugerah <5485> dan <2532> sejahtera <1515> daripada <575> Allah <2316>, yaitu Bapa <3962> kita <2257>. |
TB | kepada saudara-saudara yang kudus dan yang percaya dalam Kristus di Kolose. Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, menyertai kamu. |
BIS | (1:1) |
FAYH | Kepada: Saudara-saudara Kristen yang setia, umat Allah di Kota Kolose. Semoga Allah, Bapa kita, melimpahkan berkat-berkat-Nya kepada Saudara serta memenuhi Saudara dengan damai sejahtera-Nya.
|
DRFT_WBTC | Kepada umat Allah, saudara-saudara yang setia dalam Kristus, yang tinggal di Kolose. Semoga Allah Bapa kita memberikan berkat dan damai sejahtera kepada kamu. |
TL | kepada segala saudara yang suci dan beriman di dalam Kristus, yang di Kolose, turunlah kiranya atas kamu anugerah dan sejahtera daripada Allah, yaitu Bapa kita. |
KSI | kepada semua orang saleh di Kolose, yaitu saudara-saudara yang beriman kepada Isa Al Masih. Anugerah dan sejahtera dari Allah, Sang Bapa kita, menyertai kamu.
|
DRFT_SB | datang kepada segala orang saleh dan saudara-saudara dalam al-Masih yang kepercayaan yang di Kolose: barang disampaikan kepadamu anugerah dan sejahtera dari pada Bapa kita Allah. |
BABA | datang k-pada sgala orang kudus dan sudara-sudara yang stia dalam Almaseh di Kolosi: biar-lah datang anugrah k-pada kamu dan sjahtra pun deri-pada Bapa kita Allah. |
KL1863 | {Rom 1:7; Gal 1:3; Efe 1:2; 1Pe 1:2} Ija-itoe dateng sama segala orang salih serta soedara-soedara jang pertjaja sama Kristoes dinegari Kolossi; kasihan kiranja atas kamoe, dan slamat dari Allah, ija-itoe Bapa kita, dan dari Toehan Jesoes Kristoes. |
KL1870 | Ija-itoe datang apalah kapada orang-orang soetji dalam Almasih dan segala saoedara jang pertjaja dinegari Kolosi. Maka karoenia dan salam kiranja atas kamoe daripada Allah, ija-itoe bapa kami, dan Toehan Isa Almasih, |
DRFT_LDK | Kapada segala walij 2 dan sudara 2 laki 2 jang mu`min dalam 'agama 'Elmesehh, jang 'ada di-Kolosaj: 'adalah kiranja nixmat pada kamu dan salam deri pada 'Allah Bapa kamij, dan maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh. |
ENDE | kepada para orang kudus di Kolose, saudara-saudara beriman dalam Kristus: Rahmat dan damai bagimu dari Allah Bapa kita. |
TB_ITL_DRF | kepada saudara-saudara <80> yang kudus <40> dan <2532> yang percaya <4103> dalam <1722> Kristus <5547> di <1722> Kolose <2857>. Kasih karunia <5485> dan <2532> damai sejahtera <1515> dari <575> Allah <2316>, Bapa <3962> kita <2257>, menyertai kamu <5213>. |
AV# | To the saints <40> and <2532> faithful <4103> brethren <80> in <1722> Christ <5547> which are at <1722> Colosse <2857>: Grace <5485> [be] unto you <5213>, and <2532> peace <1515>, from <575> God <2316> our <2257> Father <3962> and <2532> the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>. |
BBE | To the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. |
MESSAGE | I greet the Christians and stalwart followers of Christ who live in Colosse. May everything good from God our Father be yours! |
NKJV | To the saints and faithful brethren in Christ [who are] in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
PHILIPS | send this greeting to all faithful Christian brothers at Colossae: grace and peace be to you from God our Father! |
RWEBSTR | To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace [be] to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
GWV | To God's holy and faithful people, our brothers and sisters who are united with Christ in the city of Colossae. Good will and peace from God our Father are yours! |
NET | to the saints, the faithful* brothers and sisters* in Christ, at Colossae. Grace and peace to you* from God our Father!* |
NET | 1:2 to the saints, the faithful2 tn Grk “and faithful.” The construction in Greek (as well as Paul’s style) suggests that the saints are identical to the faithful; hence, the καί (kai) is best left untranslated (cf. Eph 1:1). See ExSyn 281-82. brothers and sisters3 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). in Christ, at Colossae. Grace and peace to you4 tn Or “Grace to you and peace.” from God our Father!5 tc Most witnesses, including some important ones (א A C F G I [P] 075 Ï it bo), read “and the Lord Jesus Christ” at the end of this verse, no doubt to conform the wording to the typical Pauline salutation. However, excellent and early witnesses (B D K L Ψ 33 81 1175 1505 1739 1881 al sa) lack this phrase. Since the omission is inexplicable as arising from the longer reading (otherwise, these mss> would surely have deleted the phrase in the rest of the corpus Paulinum), it is surely authentic.
Paul’s Thanksgiving and Prayer for the Church
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | toiv <3588> {TO THE} en <1722> {IN} kolassaiv <2857> {COLOSSE} agioiv <40> {SAINTS} kai <2532> {AND} pistoiv <4103> {FAITHFUL} adelfoiv <80> {BRETHREN} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST,} cariv <5485> {GRACE} umin <5213> {TO YOU} kai <2532> {AND} eirhnh <1515> {PEACE} apo <575> {FROM} yeou <2316> {GOD} patrov <3962> {FATHER} hmwn <2257> {OUR} kai <2532> {AND [THE]} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST.} |
WH | toiv <3588> {T-DPM} en <1722> {PREP} kolossaiv <2857> {N-DPF} agioiv <40> {A-DPM} kai <2532> {CONJ} pistoiv <4103> {A-DPM} adelfoiv <80> {N-DPM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} cariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} |
TR | toiv <3588> {T-DPM} en <1722> {PREP} kolassaiv <2857> {N-DPF} agioiv <40> {A-DPM} kai <2532> {CONJ} pistoiv <4103> {A-DPM} adelfoiv <80> {N-DPM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} cariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |