KL1870 | Karena inilah karidlaan Allah bahwa segala kasampoernaan beroemahkan Dia; |
TB | Karena seluruh kepenuhan Allah berkenan diam di dalam Dia, |
BIS | Allah sendirilah yang menghendaki supaya segala sesuatu yang terdapat pada diri Allah, terdapat juga dengan lengkap pada diri Anak-Nya. |
FAYH | karena Allah ingin agar seluruh diri-Nya ada di dalam Anak-Nya.
|
DRFT_WBTC | Allah dengan segenap diri-Nya berkenan tinggal di dalam Dia. |
TL | Karena adalah kegemaran Allah, bahwa segala kesempurnaan itu terhimpun di dalam Dia, |
KSI | Semua itu demikian adanya karena Allah menghendaki agar segala keilahian-Nya yang sempurna terhimpun di dalam Sang Anak yang datang daripada-Nya,
|
DRFT_SB | Karena berkenanlah kepada Allah akan hal segala kesempurnaan itu terhimpun dalamnya, |
BABA | Kerna sudah-lah berknan k-pada Allah yang sgala ksmpurna'an itu boleh terhimpon di dalam Anak-nya; |
KL1863 | Karna kasoekaan Allah inilah: bahoea {Kol 2:9; Yoh 1:14,16} dalem Dia diamlah segala kasampornaan itoe. |
DRFT_LDK | Karana bahuwa 'Allah sudah radla, sopaja saganap kapunohan berdudokh didalamnja: |
ENDE | Allah telah menghendaki seluruh kepenuhan hidup didalamNja, |
TB_ITL_DRF | Karena <3754> seluruh <3956> kepenuhan <4138> Allah berkenan <2106> diam <2730> di dalam <1722> Dia <846>, |
TL_ITL_DRF | Karena <3754> adalah kegemaran <1722> <2106> Allah, bahwa segala <3956> kesempurnaan itu terhimpun <4138> di dalam <1722> Dia <846>, |
AV# | For it pleased <2106> (5656) [the Father] that <3754> in <1722> him <846> should <2730> (0) all <3956> fulness <4138> dwell <2730> (5658); |
BBE | For God in full measure was pleased to be in him; |
MESSAGE | So spacious is he, so roomy, that everything of God finds its proper place in him without crowding. |
NKJV | For it pleased [the Father that] in Him all the fullness should dwell, |
PHILIPS | It was in him that the full nature of God chose to live, |
RWEBSTR | For it pleased [the Father] that in him should all fulness dwell; |
GWV | God was pleased to have all of himself live in Christ. |
NET | For God* was pleased to have all his* fullness dwell* in the Son* |
NET | 1:19 For God34 tn The noun “God” does not appear in the Greek text, but since God is the one who reconciles the world to himself (cf. 2 Cor 5:19), he is clearly the subject of εὐδόκησεν (eudokhsen). was pleased to have all his35 tn The Greek article τό (to), insofar as it relates to God, may be translated as a possessive pronoun, i.e., “his.” BDAG 404 s.v. εὐδοκέω 1 translates the phrase as “all the fullness willed to dwell in him” thus leaving the referent as impersonal. Insofar as Paul is alluding to the so-called emanations from God this is acceptable. But the fact that “the fullness” dwells in a person (i.e., “in him”) seems to argue for the translation “his fullness” where “his” refers to God. fullness dwell36 tn The aorist verb κατοικῆσαι (katoikhsai) could be taken as an ingressive, in which case it refers to the incarnation and may be translated as “begin to dwell, to take up residence.” It is perhaps better, though, to take it as a constative aorist and simply a reference to the fact that the fullness of God dwells in Jesus Christ. This is a permanent dwelling, though, not a temporary one, as the present tense in 2:9 makes clear. in the Son37 tn Grk “him”; the referent (the Son; see v. 13) has been specified in the translation for clarity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> {BECAUSE} en <1722> {IN} autw <846> {HIM} eudokhsen <2106> (5656) {WAS PLEASED} pan <3956> {ALL} to <3588> {THE} plhrwma <4138> {FULNESS} katoikhsai <2730> (5658) {TO DWELL,} |
WH | oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} eudokhsen <2106> (5656) {V-AAI-3S} pan <3956> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} plhrwma <4138> {N-NSN} katoikhsai <2730> (5658) {V-AAN} |
TR | oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} eudokhsen <2106> (5656) {V-AAI-3S} pan <3956> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} plhrwma <4138> {N-NSN} katoikhsai <2730> (5658) {V-AAN} |