BBE | Wives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord. |
TB | Hai isteri-isteri, tunduklah kepada suamimu, sebagaimana seharusnya di dalam Tuhan. |
BIS | Saudara-saudara yang menjadi istri! Taatlah kepada suamimu, sebab begitulah seharusnya kelakuanmu sebagai orang Kristen. |
FAYH | Para istri, hendaklah Saudara menaklukkan diri kepada suami masing-masing, karena itulah yang telah direncanakan Allah bagi Saudara.
|
DRFT_WBTC | Para istri, layanilah suamimu dengan sungguh-sungguh. Itulah hal yang benar bagi pengikut Tuhan. |
TL | Hai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu, sebagaimana yang perpatutan di dalam Tuhan. |
KSI | Hai para istri, tunduklah kepada suami-mu, karena demikianlah seharusnya dilaku-kan oleh orang-orang yang ada di dalam Tuhan.
|
DRFT_SB | Hai segala isteri orang, hendaklah kamu menundukkan diri kepada suamimu, seperti yang patut dalam Tuhan. |
BABA | Hei sgala bini orang, tundok-lah k-pada kamu punya laki, sperti yang patut dalam Tuhan. |
KL1863 | {Kej 3:16; 1Ko 14:34; Efe 5:22; Tit 2:5; 1Pe 3:1} Hei segala bini! biar kamoe toendoek sama lakimoe sendiri, saperti patoet dalem Toehan. |
KL1870 | Hai segala isteri, hendaklah kamoe toendoek kapada soewamimoe saperti patoet dalam Toehan. |
DRFT_LDK | Hej bini 2, hendakhlah kamu taxalokhkan dirimu pada suwamij 2 mu jang chats, seperti patut pada 'agama maha Tuhan. |
ENDE | Para isteri, hendaklah kamu patuh kepada suamimu seperti patuh dalam Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Hai isteri-isteri <1135>, tunduklah <5293> kepada suamimu <435>, sebagaimana <5613> seharusnya di <433> dalam <1722> Tuhan <2962>. |
TL_ITL_DRF | Hai segala isteri <1135> orang, hendaklah <5293> kamu tunduk <5293> kepada suamimu <435>, sebagaimana <5613> yang perpatutan <433> di <1722> dalam Tuhan <2962>. |
AV# | Wives <1135>, submit yourselves <5293> (5732) unto your own <2398> husbands <435>, as <5613> it is fit <433> (5707) in <1722> the Lord <2962>. |
MESSAGE | Wives, understand and support your husbands by submitting to them in ways that honor the Master. |
NKJV | Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord. |
PHILIPS | Wives, adapt yourselves to your husbands; that is your Christian duty. |
RWEBSTR | Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. |
GWV | Wives, place yourselves under your husbands' authority. This is appropriate behavior for the Lord's people. |
NET | Wives, submit to your* husbands, as is fitting in the Lord. |
NET | 3:18 Wives, submit to your120 tn The article τοῖς (tois) with ἀνδράσιν (andrasin, “husbands”) has been translated as a possessive pronoun (“your”); see ExSyn 215. husbands, as is fitting in the Lord.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ai <3588> gunaikev <1135> {WIVES,} upotassesye <5293> (5732) {SUBJECT YOURSELVES} toiv <3588> {TO} idioiv <2398> {YOUR OWN} andrasin <435> {HUSBANDS,} wv <5613> {AS} anhken <433> (5707) {IS BECOMING} en <1722> {IN} kuriw <2962> {[THE] LORD.} |
WH | ai <3588> {T-NPF} gunaikev <1135> {N-NPF} upotassesye <5293> (5732) {V-PMM-2P} toiv <3588> {T-DPM} andrasin <435> {N-DPM} wv <5613> {ADV} anhken <433> (5707) {V-IAI-3S} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} |
TR | ai <3588> {T-NPF} gunaikev <1135> {N-NPF} upotassesye <5293> (5732) {V-PMM-2P} toiv <3588> {T-DPM} idioiv <2398> {A-DPM} andrasin <435> {N-DPM} wv <5613> {ADV} anhken <433> (5707) {V-IAI-3S} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} |