GWV | I can do this because of the partnership we've had with you in the Good News from the first day you believed until now. |
TB | Aku mengucap syukur kepada Allahku karena persekutuanmu dalam Berita Injil mulai dari hari pertama sampai sekarang ini. |
BIS | Saya berterima kasih kepada Allah karena sejak hari pertama sampai sekarang, kalian sudah membantu saya menyebarkan Kabar Baik dari Allah. |
FAYH | karena segala bantuan yang Saudara berikan dalam mengabarkan Berita Kesukaan tentang Kristus, sejak pertama kali Saudara mendengarnya sampai saat ini.
|
DRFT_WBTC | Aku bersyukur kepada Allah atas pertolongan yang kamu berikan kepadaku ketika aku memberitakan Kabar Baik kepada orang, mulai hari pertama kamu percaya sampai sekarang. |
TL | oleh sebab persekutuanmu di dalam pemberitaan Injil itu daripada hari yang mula-mula itu hingga sekarang ini. |
KSI | mengingat kebersamaan-mu dalam pekabaran Injil sejak hari pertama sampai sekarang ini.
|
DRFT_SB | oleh sebab persahabatanmu dalam hal Injil dari pada hari yang mula-mula itu sampai sekarang: |
BABA | sbab kamu punya persahabatan dalam khabar injil deri-pada hari yang mula-mula sampai skarang; |
KL1863 | Sebab persakoetowan kamoe dengan indjil dari hari jang bermoela sampe sakarang ini. |
KL1870 | Karena sebab perhoeboengan kamoe dengan indjil daripada hari jang bermoela itoe sampai sakarang ini; |
DRFT_LDK | Deri karana persakutuwan kamu kapada 'Indjil deri pada harij jang pertama sampej sakarang 'ini: |
ENDE | sebab kamu turut mengambil bagian dalam pemakluman Indjil, mulai hari pertama sampai sekarang ini. |
TB_ITL_DRF | Aku mengucap syukur kepada Allahku karena <1909> persekutuanmu <2842> <5216> dalam <1519> Berita Injil <2098> mulai dari <575> hari <2250> pertama <4413> sampai <891> sekarang <3568> ini. |
TL_ITL_DRF | oleh sebab persekutuanmu <2842> di dalam pemberitaan <1519> Injil <2098> itu daripada <575> hari <2250> yang mula-mula <4413> itu hingga <891> sekarang <3568> ini. |
AV# | For <1909> your <5216> fellowship <2842> in <1519> the gospel <2098> from <575> the first <4413> day <2250> until <891> now <3568>; |
BBE | Because of your help in giving the good news from the first day till now; |
MESSAGE | I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God's Message, from the day you heard it right up to the present. |
NKJV | for your fellowship in the gospel from the first day until now, |
PHILIPS | because we have worked together for the gospel from the first day until the present. |
RWEBSTR | For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
NET | because of your participation* in the gospel from the first day until now.* |
NET | 1:5 because of your participation7 sn Your participation (Grk “fellowship”) could refer to Paul rejoicing because of the Philippian converts’ “fellowship” in the gospel along with him, but it is more likely that this refers to their active “participation” with him in the gospel by means of the financial support they sent to Paul on more than one occasion, discussed later in this letter (4:10-19, esp. 4:15-16). in the gospel from the first day until now.8 tn Several alternatives for translating vv. 3-5 are possible: (1) “I thank my God every time I remember you, yes, always in my every prayer for all of you. I pray with joy because of your participation…” (see NAB; also M. Silva, Philippians [BECNT], 43-44; G. D. Fee, Philippians [NICNT], 76-80); (2) “I thank my God because of your every remembrance of me. Always in my every prayer for all of you I pray with joy. [I am grateful] for your participation…” (see Moffatt; also P. T. O’Brien, Philippians [NIGTC], 58-61). Option (1) is quite similar to the translation above, but sees v. 4a as more or less parenthetical. Option (2) is significantly different in that Paul thanks God because the Philippians remember him rather than when he remembers them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | epi <1909> {FOR} th <3588> koinwnia <2842> umwn <5216> {YOUR FELLOWSHIP} eiv <1519> {IN} to <3588> {THE} euaggelion <2098> {GLAD TIDINGS,} apo <575> {FROM [THE]} prwthv <4413> {FIRST} hmerav <2250> {DAY} acri <891> tou <3588> {UNTIL} nun <3568> {NOW;} |
WH | epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} koinwnia <2842> {N-DSF} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} prwthv <4413> {A-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} acri <891> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nun <3568> {ADV} |
TR | epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} koinwnia <2842> {N-DSF} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} apo <575> {PREP} prwthv <4413> {A-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} acri <891> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nun <3568> {ADV} |