GWV | God has given you the privilege not only to believe in Christ but also to suffer for him. |
TB | Sebab kepada kamu dikaruniakan bukan saja untuk percaya kepada Kristus, melainkan juga untuk menderita untuk Dia, |
BIS | Sebab Allah sudah memberi anugerah kepadamu bukan hanya untuk percaya kepada Kristus, tetapi juga untuk menderita bagi Kristus. |
FAYH | Karena Saudara telah diberi kesempatan, bukan saja untuk beriman kepada-Nya, melainkan juga untuk menderita bagi-Nya.
|
DRFT_WBTC | Allah telah memberikan kehormatan kepadamu bukan hanya percaya kepada Kristus, melainkan juga menderita untuk Dia. Kedua hal itu membawa kemuliaan bagi Kristus. |
TL | Karena kepada kamu ini sudah dianugerahkan oleh karena Kristus bukan sahaja percaya akan Dia, melainkan menderita sengsara juga karena Dia, |
KSI | Sebab oleh karena Al Masih, kepadamu sudah dianugerahkan ke-sempatan bukan saja untuk percaya kepada-Nya, melainkan juga untuk menderita bagi-Nya.
|
DRFT_SB | karena kepada kamu sudah dianugerahkan oleh karena Al Masih itu bukan saja hendak percaya akan dia, melainkan hendak kena susah pun karenanya, |
BABA | kerna k-pada kamu sudah di-bri deri sbab Almaseh, bukan-nya saja boleh perchaya sama dia, ttapi boleh kna susah pun kerna dia: |
KL1863 | Karna pada kamoe soedah dikasih dari karna Kristoes, boekan sopaja pertjaja sama Toehan sadja, melainken merasai sangsara djoega dari sebabnja; |
KL1870 | Karena telah dikaroeniakan kapadamoe olih karena Almasih, boekan sadja kamoe pertjaja akan Dia, melainkan kamoe merasai sangsara pon karena sebabnja. |
DRFT_LDK | Karana pada kamu telah dekarunjakan pada hhal 'Elmesehh, bukan sadja jang pertjaja 'akan dija, tetapi lagi jang merasa`ij sangsara karana dija: |
ENDE | Karena kamu dianugerahi rahmat, bukan sadja untuk pertjaja akan Kristus, melainkan djuga untuk bersengsara bagiNja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <3754> kepada kamu <5213> dikaruniakan <5483> bukan <3756> saja <3440> untuk <1519> percaya <4100> kepada <5228> Kristus <5547>, melainkan <235> juga <2532> untuk menderita <3958> untuk <5228> Dia <846>, |
TL_ITL_DRF | Karena <3754> kepada kamu <5213> ini sudah dianugerahkan <5483> oleh karena <5228> Kristus <5547> bukan <3756> sahaja <3440> percaya <4100> akan <1519> Dia <846>, melainkan <235> menderita sengsara <3958> juga karena <5228> Dia <846>, |
AV# | For <3754> unto you <5213> it is given <5483> (5681) in the behalf <5228> of Christ <5547>, not <3756> only <3440> to believe <4100> (5721) on <1519> him <846>, but <235> also <2532> to suffer <3958> (5721) for <5228> (0) his sake <846> <5228>; |
BBE | Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account: |
MESSAGE | There's far more to this life than trusting in Christ. There's also suffering for him. And the suffering is as much a gift as the trusting. |
NKJV | For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake, |
PHILIPS | You are given the privilege not merely of believing in Christ but also of suffering for his sake. |
RWEBSTR | For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
NET | For it has been granted to you* not only to believe in Christ but also to suffer for him, |
NET | 1:29 For it has been granted to you49 tn Grk “For that which is on behalf of Christ has been granted to you – namely, not only to believe in him but also to suffer for him.” The infinitive phrases are epexegetical to the subject, τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ (to Juper Cristou), which has the force of “the on-behalf-of-Christ thing,” or “the thing on behalf of Christ.” To translate this in English requires a different idiom. not only to believe in Christ but also to suffer for him,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> {BECAUSE} umin <5213> {TO YOU} ecarisyh <5483> (5681) to <3588> {IT WAS GRANTED} uper <5228> {CONCERNING} cristou <5547> {CHRIST,} ou <3756> {NOT} monon <3440> to <3588> {ONLY} eiv <1519> {ON} auton <846> {HIM} pisteuein <4100> (5721) {TO BELIEVE,} alla <235> {BUT} kai <2532> to <3588> {ALSO} uper <5228> {CONCERNING} autou <846> {HIM} pascein <3958> (5721) {TO SUFFER,} |
WH | oti <3754> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} ecarisyh <5483> (5681) {V-API-3S} to <3588> {T-ASN} uper <5228> {PREP} cristou <5547> {N-GSM} ou <3756> {PRT-N} monon <3440> {ADV} to <3588> {T-ASN} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} pisteuein <4100> (5721) {V-PAN} alla <235> {CONJ} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} uper <5228> {PREP} autou <846> {P-GSM} pascein <3958> (5721) {V-PAN} |
TR | oti <3754> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} ecarisyh <5483> (5681) {V-API-3S} to <3588> {T-ASN} uper <5228> {PREP} cristou <5547> {N-GSM} ou <3756> {PRT-N} monon <3440> {ADV} to <3588> {T-ASN} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} pisteuein <4100> (5721) {V-PAN} alla <235> {CONJ} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} uper <5228> {PREP} autou <846> {P-GSM} pascein <3958> (5721) {V-PAN} |