IGNT | ei <1487> de <1161> to <3588> {BUT IF} zhn <2198> (5721) {TO LIVE} en <1722> {IN} sarki <4561> {FLESH,} touto <5124> {THIS} moi <3427> {FOR ME [IS]} karpov <2590> {FRUIT} ergou <2041> {OF LABOUR:} kai <2532> {AND} ti <5101> {WHAT} airhsomai <138> (5698) {I SHALL CHOOSE} ou <3756> gnwrizw <1107> (5719) {I KNOW NOT.} |
TB | Tetapi jika aku harus hidup di dunia ini, itu berarti bagiku bekerja memberi buah. Jadi mana yang harus kupilih, aku tidak tahu. |
BIS | Tetapi kalau dengan hidup di dunia ini, saya dapat melakukan pekerjaan yang lebih berguna, maka saya tidak tahu mana yang harus saya pilih. |
FAYH | Tetapi, apabila hidup akan memberi lebih banyak kesempatan untuk membimbing orang kepada Kristus, maka sesungguhnya saya tidak tahu lagi manakah yang lebih baik, hidup atau mati.
|
DRFT_WBTC | Jika aku terus hidup, aku dapat bekerja untuk Tuhan. Tetapi aku tidak tahu apakah yang harus kupilih, hidup atau mati. |
TL | Tetapi jikalau aku hidup di dalam tubuh ini, menjadi manfaat bagi pekerjaanku, maka tiadalah kutahu apa, yang kupilih; |
KSI | Tetapi jika aku hidup di dunia ini, aku harus bekerja dan beramal mulia. Aku tidak tahu mana yang harus kupilih,
|
DRFT_SB | Tetapi akan hal tubuhku lagi hidup, jikalau oleh itu juga pekerjaanku mengeluarkan buah, maka tidaklah aku tahu yang mana hendak kuambil. |
BABA | Ttapi fasal sahya punya badan ada lagi hidop, jikalau oleh itu sahya punya kerja kluarkan buah, t'ada-lah sahya tahu 'ntah yang mana sahya msti pileh. |
KL1863 | Tetapi kaloe hidoep dalem ini badan mendjadiken pakerdjaankoe berboewah-boewah, dan mana akoe maoe pilih, tiada akoe taoe. |
KL1870 | Tetapi adapon hidoep dalam daging ini, entah ija-itoe menoemboehkan boewah-boewah pekerdjaankoe dan mana jang hendak koepilih itoe, tidak koeketahoei. |
DRFT_LDK | Tetapi kaluw 2 jang hidop didalam daging 'itu djuga 'ada berguna padaku, 'antah 'apa 'aku 'akan memileh tijada kukatahuwij. |
ENDE | Hidup dalam daging lagi berarti bagiku bekerdja dengan berhasil, maka aku tidak tahu apakah jang hendaknja aku pilih. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> jika <1487> aku harus hidup <2198> di <1722> dunia <4561> ini <5124>, itu berarti bagiku <3427> bekerja <2041> memberi buah <2590>. Jadi <2532> mana <5101> yang harus kupilih <138>, aku <1107> tidak <3756> tahu <1107>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> jikalau <1487> aku hidup <2198> di <1722> dalam tubuh <4561> ini <5124>, menjadi manfaat <3427> bagi pekerjaanku <2590>, maka <2532> tiadalah <3756> kutahu <2041> apa <5101>, yang kupilih <138>; |
AV# | But <1161> if <1487> I live <2198> (5721) in <1722> the flesh <4561>, this <5124> [is] the fruit <2590> of my labour <2041> <3427>: yet <2532> what <5101> I shall choose <138> (5698) I wot <1107> (5719) not <3756>. |
BBE | |
MESSAGE | As long as I'm alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I'd choose. |
NKJV | But if [I] live on in the flesh, this [will mean] fruit from [my] labor; yet what I shall choose I cannot tell. |
PHILIPS | For me to go on living in this world may serve some good purpose. I should find it very hard to make a choice. |
RWEBSTR | But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I know not. |
GWV | If I continue to live in this life, my work will produce more results. I don't know which I would prefer. |
NET | Now if I am to go on living in the body,* this will mean productive work* for me, yet I don’t know which I prefer:* |
NET | 1:22 Now if I am to go on living in the body,33 tn Grk “flesh.” this will mean productive work34 tn Grk “fruit of work”; the genitive ἔργου (ergou) is taken as an attributed genitive in which the head noun, καρπός (karpos), functions attributively (cf. ExSyn 89-91). for me, yet I don’t know which I prefer:35 tn Grk “what I shall prefer.” The Greek verb αἱρέω (Jairew) could also mean “choose,” but in this context such a translation is problematic for it suggests that Paul could perhaps choose suicide (cf. L&N 30.86).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-NSN} zhn <2198> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} sarki <4561> {N-DSF} touto <5124> {D-NSN} moi <3427> {P-1DS} karpov <2590> {N-NSM} ergou <2041> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} airhsomai <138> (5698) {V-FMI-1S} ou <3756> {PRT-N} gnwrizw <1107> (5719) {V-PAI-1S} |
TR | ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-NSN} zhn <2198> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} sarki <4561> {N-DSF} touto <5124> {D-NSN} moi <3427> {P-1DS} karpov <2590> {N-NSM} ergou <2041> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} airhsomai <138> (5698) {V-FMI-1S} ou <3756> {PRT-N} gnwrizw <1107> (5719) {V-PAI-1S} |