BIS | Saya takut kepada kemarahan TUHAN yang menyala-nyala terhadap kamu sehingga kamu mau dibinasakan-Nya, tetapi kali ini pun TUHAN mendengarkan saya. |
TB | Sebab aku gentar karena murka dan kepanasan amarah yang ditimpakan TUHAN kepadamu, sampai Ia mau memunahkan kamu. Tetapi sekali inipun TUHAN mendengarkan aku. |
FAYH | Aku takut dan gentar karena dosamu telah menyebabkan TUHAN siap untuk membinasakan kamu. Tetapi pada waktu itu pun Ia masih mau mendengarkan aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena adalah aku dalam ketakutan sangat dari sebab kehangatan dan kepanasan murka Tuhan akan kamu, sehingga hendak dibinasakan-Nya kamu sekalian; tetapi didengar Tuhan akan daku lagi pada sekali ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena takutlah aku akan murka dan kehangatan amarah Allah akan kamu sehingga hendak dibinasakannya kamu sekalian. Tetapi didengar Allah akan daku pada sekali ini pula. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun sebabnja ialah karena aku takut akan murka dan kegemaran Jahwe jang ditaruhnja terhadap dirimu, sampai Ia mau menumpas kamu. Tetapi kali inipun Jahwe mendengarkan daku. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> aku gentar <03025> karena <06440> murka <0639> dan kepanasan <02534> amarah yang <0834> ditimpakan <07107> TUHAN <03068> kepadamu, sampai Ia mau memunahkan <08045> kamu. Tetapi sekali <06471> inipun <01571> TUHAN <03068> mendengarkan <08085> aku. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> adalah aku dalam ketakutan sangat dari sebab <0639> kehangatan <02534> dan kepanasan <03025> murka <07107> Tuhan <03068> akan kamu, sehingga hendak dibinasakan-Nya <08045> kamu sekalian; tetapi didengar <08085> Tuhan <03068> akan daku <0413> lagi <01571> pada sekali <06471> ini. |
AV# | For I was afraid <03025> (8804) of <06440> the anger <0639> and hot displeasure <02534>, wherewith the LORD <03068> was wroth <07107> (8804) against you to destroy <08045> (8687) you. But the LORD <03068> hearkened <08085> (8799) unto me at that time <06471> also. |
BBE | |
MESSAGE | I was terrified of GOD's furious anger, his blazing anger. I was sure he would destroy you. But once again GOD listened to me. |
NKJV | "For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was angry with you, to destroy you. But the LORD listened to me at that time also. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the LORD was angry with you to destroy you. But the LORD hearkened to me at that time also. |
GWV | I was terrified of the LORD'S anger and fury. He was so angry he wanted to destroy you. But once more the LORD listened to me. |
NET | For I was terrified at the Lord’s intense anger* that threatened to destroy you. But he* listened to me this time as well. |
NET | 9:19 For I was terrified at the Lord>’s intense anger434 tn Heb “the anger and the wrath.” Although many English versions translate as two terms, this construction is a hendiadys which serves to intensify the emotion (cf. NAB, TEV “fierce anger”). that threatened to destroy you. But he435 tn Heb “the Lord>.” See note on “he” in 9:3. listened to me this time as well.
|
BHSSTR | <01931> awhh <06471> Mepb <01571> Mg <0413> yla <03068> hwhy <08085> emsyw <0853> Mkta <08045> dymshl <05921> Mkyle <03068> hwhy <07107> Puq <0834> rsa <02534> hmxhw <0639> Pah <06440> ynpm <03025> ytrgy <03588> yk (9:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekfobov {<1630> A-NSM} eimi {<1510> V-PAI-1S} dia {<1223> PREP} thn {<3588> T-ASF} orghn {<3709> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} oti {<3754> CONJ} parwxunyh {<3947> V-API-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ef {<1909> PREP} umin {<4771> P-DP} exoleyreusai {V-AAN} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} eishkousen {<1522> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |