BIS | Tetapi kamu telah menyebabkan TUHAN marah kepada saya sehingga Ia tak mau mengabulkan permohonan saya. Sebaliknya TUHAN berkata, 'Cukuplah, Musa, jangan kausebutkan soal itu lagi! |
TB | Tetapi TUHAN murka terhadap aku oleh karena kamu dan tidaklah mendengarkan permohonanku. TUHAN berfirman kepadaku: Cukup! Jangan lagi bicarakan perkara itu dengan Aku. |
FAYH | "Tetapi TUHAN murka terhadap aku karena kamu dan tidak mengizinkan aku untuk menyeberang. TUHAN berfirman kepadaku, 'Jangan bicara lagi mengenai hal itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi sangat murkalah Tuhan akan daku sebab kamu, maka tiada diluluskan-Nya permintaanku, melainkan firman Tuhan kepadaku: Cukuplah bagimu! Janganlah kausebutkan perkara itu lagi kepada-Ku! |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi murkalah Allah akan daku oleh sebab kamu maka tiada diluluskan-Nya permintaanku maka firman Allah kepadaku: Cukuplah bagimu janganlah engkau sebutkan perkara itu lagi kepada-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Jahwe murka terhadapku karena kamu dan tidak mendengarkan daku. Sabda Jahwe kepadaku: "Tjukup mengenai hal itu! Djangan kau bitjarakan lagi perkara ini dengan Daku. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <05674> TUHAN <03068> murka terhadap aku oleh <04616> karena kamu dan tidaklah <03808> mendengarkan <08085> permohonanku <0413>. TUHAN <03068> berfirman <0559> kepadaku <0413>: Cukup <07227>! Jangan <0408> lagi <03254> bicarakan <01696> perkara <01697> itu dengan Aku. |
TL_ITL_DRF | Tetapi sangat murkalah <05674> Tuhan <03068> akan daku <0> sebab kamu, maka tiada <03808> diluluskan-Nya <04616> permintaanku <08085>, melainkan firman <0559> Tuhan <03068> kepadaku <0413>: Cukuplah <07227> bagimu <0>! Janganlah <0408> kausebutkan <03254> perkara <01697> itu lagi <05750> <01696> kepada-Ku <0413>! |
AV# | But the LORD <03068> was wroth <05674> (8691) with me for your sakes, and would not hear <08085> (8804) me: and the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, Let it suffice <07227> thee; speak <01696> (8763) no more <03254> (8686) unto me of this matter <01697>. |
BBE | But the Lord was angry with me because of you and would not give ear to my prayer; and the Lord said to me, Let it be enough, say no more about this thing. |
MESSAGE | But GOD was still angry with me because of you. He wouldn't listen. He said, "Enough of that. Not another word from you on this. |
NKJV | "But the LORD was angry with me on your account, and would not listen to me. So the LORD said to me: `Enough of that! Speak no more to Me of this matter. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the LORD was angry with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said to me, Let it suffice thee; speak no more to me of this matter. |
GWV | The LORD was angry with me because of you, so he wouldn't listen to me. He said, "That's enough out of you! Don't talk to me anymore about this. |
NET | But the Lord was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he* said to me, “Enough of that!* Do not speak to me anymore about this matter. |
NET | 3:26 But the Lord> was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he187 tn Heb “the Lord.>” For stylistic reasons the pronoun (“he”) has been used in the translation here. said to me, “Enough of that!188 tn Heb “much to you” (an idiom). Do not speak to me anymore about this matter.
|
BHSSTR | <02088> hzh <01697> rbdb <05750> dwe <0413> yla <01696> rbd <03254> Powt <0408> la <0> Kl <07227> br <0413> yla <03068> hwhy <0559> rmayw <0413> yla <08085> ems <03808> alw <04616> Mkneml <0> yb <03068> hwhy <05674> rbetyw (3:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} upereiden {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} eme {<1473> P-AS} eneken {PREP} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eishkousen {<1522> V-AAI-3S} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} ikanousyw {<2427> V-PMD-3S} soi {<4771> P-DS} mh {<3165> ADV} prosyhv {<4369> V-AAS-2S} eti {<2089> ADV} lalhsai {<2980> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |