BIS | Lalu saya berkata kepada Yosua: Engkau telah melihat segala yang dilakukan TUHAN Allahmu terhadap Sihon dan Og, kedua raja itu. Begitu juga Ia akan memperlakukan setiap raja yang kaurebut tanahnya. |
TB | Dan kepada Yosua kuperintahkan pada waktu itu, demikian: Matamu sendirilah yang melihat segala yang dilakukan TUHAN, Allahmu, terhadap kedua raja itu. Demikianlah akan dilakukan TUHAN terhadap segala kerajaan, ke mana engkau pergi. |
FAYH | "Kemudian aku berkata kepada Yosua, 'Engkau telah melihat apa yang telah dilakukan Allah terhadap kedua raja itu. Hal yang sama akan dilakukan-Nya terhadap semua kerajaan di seberang Sungai Yordan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kepada Yusakpun pesanku pada masa itu demikian: Matamu sendiri telah melihat segala perkara yang diperbuat Tuhan, Allahmu, akan kedua orang raja ini, maka demikianpun kelak diperbuat Tuhan akan segala kerajaan yang kamu akan menyeberang kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu juga aku telah berpesan kepada Yosua demikian: Bahwa matamulah yang telah melihat segala yang dilakukan Tuhanmu Allah atas raja kedua ini maka demikianlah kelak dilakukan Allah atas segala kerajaan yang kepadanya juga kamu akan menyeberang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada saat itu pula kuperintahkan kepada Josjua: "Dengan mata sendiri engkau telah melihat semua jang telah diperbuat Jahwe Allahmu kepada kedua radja itu. Demikianpun akan diperbuat Jahwe terhadap segala keradjaan jang akan kau lalui. |
TB_ITL_DRF | Dan kepada Yosua <03091> kuperintahkan <06680> pada waktu <06256> itu <01931>, demikian <0559>: Matamu <05869> sendirilah yang melihat <07200> segala <03605> yang <0834> dilakukan <06213> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, terhadap kedua <08147> raja <04428> itu <0428>. Demikianlah <03651> akan dilakukan <06213> TUHAN <03068> terhadap segala <03605> kerajaan <04467>, ke mana <0834> engkau <0859> pergi <05674>. |
TL_ITL_DRF | Maka kepada Yusakpun <03091> pesanku <06680> pada masa <06256> itu demikian <0559>: Matamu <05869> sendiri telah melihat <07200> segala perkara <03605> yang <0834> diperbuat <06213> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, akan kedua <08147> orang raja <04428> ini <0428>, maka demikianpun <03651> kelak diperbuat <06213> Tuhan <03068> akan segala <03605> kerajaan <04467> yang <0834> kamu <0859> akan menyeberang <05674> kepadanya <08033>. |
AV# | And I commanded <06680> (8765) Joshua <03091> at that time <06256>, saying <0559> (8800), Thine eyes <05869> have seen <07200> (8802) all that the LORD <03068> your God <0430> hath done <06213> (8804) unto these two <08147> kings <04428>: so shall the LORD <03068> do <06213> (8799) unto all the kingdoms <04467> whither thou passest <05674> (8802). |
BBE | And I gave orders to Joshua at that time, saying, Your eyes have seen what the Lord your God has done to these two kings: so will the Lord do to all the kingdoms into which you come. |
MESSAGE | I commanded Joshua at that time, "You've seen with your own two eyes everything GOD, your God, has done to these two kings. GOD is going to do the same thing to all the kingdoms over there across the river where you're headed. |
NKJV | "And I commanded Joshua at that time, saying, `Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings; so will the LORD do to all the kingdoms through which you pass. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I commanded Joshua at that time, saying, Thy eyes have seen all that the LORD your God hath done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms where thou passest. |
GWV | I also gave Joshua this command: "You have seen with your own eyes everything that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all of the kingdoms on the other side of the Jordan River where you're going. |
NET | I also commanded Joshua at the same time, “You have seen everything the Lord your God did to these two kings; he* will do the same to all the kingdoms where you are going.* |
NET | 3:21 I also commanded Joshua at the same time, “You have seen everything the Lord> your God did to these two kings; he181 tn Heb “the Lord.>” The translation uses the pronoun (“he”) for stylistic reasons, to avoid redundancy. will do the same to all the kingdoms where you are going.182 tn Heb “which you are crossing over there.”
|
BHSSTR | <08033> hms <05674> rbe <0859> hta <0834> rsa <04467> twklmmh <03605> lkl <03068> hwhy <06213> hvey <03651> Nk <0428> hlah <04428> Myklmh <08147> ynsl <0430> Mkyhla <03068> hwhy <06213> hve <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <07200> tarh <05869> Kynye <0559> rmal <01931> awhh <06256> teb <06680> ytywu <03091> ewswhy <0853> taw (3:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} ihsoi {<2424> N-PRI} eneteilamhn {<1781> V-AMI-1S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM} legwn {<3004> V-PAPNS} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} ewrakasin {<3708> V-RAI-3P} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} toiv {<3588> T-DPM} dusi {<1417> N-NUI} basileusi {<935> N-DPM} toutoiv {<3778> D-DPM} outwv {<3778> ADV} poihsei {<4160> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} basileiav {<932> N-APF} ef {<1909> PREP} av {<3739> R-APF} su {<4771> P-NS} diabaineiv {<1224> V-PAI-2S} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |