TB | Pada waktu itu aku memerintahkan kepadamu, demikian: TUHAN, Allahmu, telah memberikan negeri ini kepadamu untuk dimiliki; namun kamu, yakni semua orang yang gagah perkasa, harus menyeberang dengan bersenjata di depan saudara-saudaramu, orang Israel. |
BIS | Pada waktu itu saya memberi kepada mereka perintah ini: TUHAN Allahmu memberikan kepadamu daerah sebelah timur Sungai Yordan untuk tempat tinggalmu. Tetapi prajurit-prajuritmu harus bersenjata dan menyeberangi Sungai Yordan mendahului suku-suku Israel yang lain. |
FAYH | "Pada waktu itu aku mengingatkan suku Ruben, suku Gad, dan setengah suku Manasye itu bahwa walaupun TUHAN telah memberikan tanah itu, mereka belum boleh menetap di situ. Orang-orang mereka yang perkasa harus terlebih dulu memimpin suku-suku yang lain menyeberangi Sungai Yordan untuk menduduki tanah yang telah diberikan TUHAN kepada mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu juga pesanku kepada kamu demikian: Bahwa Tuhan, Allahmu, telah mengaruniakan tanah ini kepadamu akan milik pusaka, sebab itu hendaklah suatu tentara orang pilihan, segala orang yang berani di antara kamu, menyeberang di hadapan segala saudaramu, yaitu bani Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu juga aku telah berpesan kepadamu demikian: Bahwa tanah ini telah dikaruniakan Tuhanmu Allah itu kepadamu akan milikmu hendaklah kamu menyeberang dengan berlengkap di hadapan segala saudaramu bani Israel itu yaitu segala orang yang gagah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada saat itu djuga kusampaikan kepadamu perintah ini: "Jahwe Allahmu telah memberikan tanah ini kepadamu supaja kamu duduki. Maka dari kamu, sekalian orang jang mampu bertempur, dengan bersendjata lengkap harus menjeberang didepan saudara-saudaramu lainnja dari bangsa Israil. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <06256> itu <01931> aku memerintahkan <06680> kepadamu, demikian <0559>: TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, telah memberikan <05414> negeri <0776> ini <02063> kepadamu untuk dimiliki <03423>; namun kamu, yakni semua <03605> orang <01121> yang gagah <02428> perkasa, harus menyeberang <05674> dengan bersenjata <02502> di depan <06440> saudara-saudaramu <0251>, orang <01121> Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa <06256> itu juga <01931> pesanku <06680> kepada kamu <0853> demikian <0559>: Bahwa Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, telah mengaruniakan <05414> tanah <0776> ini <02063> kepadamu akan milik <03423> pusaka, sebab itu hendaklah suatu tentara orang pilihan <02502>, segala <03605> orang yang berani <02428> di antara kamu, menyeberang <05674> di hadapan <06440> segala saudaramu <0251>, yaitu bani <01121> Israel <03478>. |
AV# | And I commanded <06680> (8762) you at that time <06256>, saying <0559> (8800), The LORD <03068> your God <0430> hath given <05414> (8804) you this land <0776> to possess <03423> (8800) it: ye shall pass over <05674> (8799) armed <02502> (8803) before <06440> your brethren <0251> the children <01121> of Israel <03478>, all [that are] meet <01121> for the war <02428>. {meet...: Heb. sons of power} |
BBE | At that time I gave you orders, saying, The Lord has given you this land for your heritage: all the men of war are to go over armed before your brothers the children of Israel. |
MESSAGE | I commanded you at that time, "GOD, your God, has given you this land to possess. Your men, fit and armed for the fight, are to cross the river in advance of their brothers, the People of Israel. |
NKJV | "Then I commanded you at that time, saying: `The LORD your God has given you this land to possess. All you men of valor shall cross over armed before your brethren, the children of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all [that are] fit for the war. |
GWV | I gave the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh this command: "The LORD your God has given you this land so that you can take possession of it. All your soldiers must be ready for battle when they cross the Jordan River ahead of the other Israelites. |
NET | At that time I instructed you as follows: “The Lord your God has given you this land for your possession. You warriors are to cross over before your fellow Israelites* equipped for battle. |
NET | 3:18 At that time I instructed you as follows: “The Lord> your God has given you this land for your possession. You warriors are to cross over before your fellow Israelites178 tn Heb “your brothers, the sons of Israel.” equipped for battle.
|
BHSSTR | <02428> lyx <01121> ynb <03605> lk <03478> larvy <01121> ynb <0251> Mkyxa <06440> ynpl <05674> wrbet <02502> Myuwlx <03423> htsrl <02063> tazh <0776> Urah <0853> ta <0> Mkl <05414> Ntn <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0559> rmal <01931> awhh <06256> teb <0853> Mkta <06680> wuaw (3:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eneteilamhn {<1781> V-AMI-1S} umin {<4771> P-DP} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM} legwn {<3004> V-PAPNS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} edwken {<1325> V-AAI-3S} umin {<4771> P-DP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} en {<1722> PREP} klhrw {<2819> N-DSM} enoplisamenoi {V-AMPNP} proporeuesye {<4313> V-PMD-2P} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} pav {<3956> A-NSM} dunatov {<1415> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |