TB | dan kamu sudah melihat dewa kejijikan dan berhala mereka, yakni kayu dan batu, emas dan perak itu, yang ada terdapat pada mereka. |
BIS | Kamu sudah melihat patung-patung berhala mereka yang menjijikkan dari kayu, batu, perak dan emas. |
FAYH | Kamu telah melihat berhala-berhala mereka yang menjijikkan itu, yang terbuat dari kayu, batu, perak, dan emas.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka telah kamu melihat segala kebenciannya dan berhala tahinya dari pada kayu dan batu dan perak dan emas, yang di antara mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | maka kamu telah melihat segala kebenciannya dan berhalanya dari pada kayu dan batu dan emas perak yang telah ada di antaranya itu) |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (29-16) Dan kamupun telah melihat hal-hal jang mendjidjikkan dan berhala-berhala jang terdapat pada mereka: kaju dan batu, perak dan emas. |
TB_ITL_DRF | dan kamu <0853> sudah melihat <07200> dewa kejijikan <08251> dan berhala <01544> mereka, yakni <01544> kayu <06086> dan batu <068>, emas <02091> dan perak <03701> itu, yang <0834> ada terdapat <05973> pada mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka telah kamu melihat <07200> segala <0853> kebenciannya <08251> dan berhala tahinya <01544> dari pada kayu <06086> dan batu <068> dan perak <03701> dan emas <02091>, yang <0834> di antara mereka itu. |
AV# | And ye have seen <07200> (8799) their abominations <08251>, and their idols <01544>, wood <06086> and stone <068>, silver <03701> and gold <02091>, which [were] among them:) {idols: Heb. dungy gods} |
BBE | And you have seen their disgusting doings, and the images of wood and stone and silver and gold which were among them:) |
MESSAGE | You got an eyeful of their obscenities, their wood and stone, silver and gold junk-gods. |
NKJV | and you saw their abominations and their idols which [were] among themwood and stone and silver and gold); |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which [were] among them:) |
GWV | You saw their disgusting gods and idols made of wood, stone, silver, and gold. |
NET | You have seen their detestable things* and idols of wood, stone, silver, and gold.)* |
NET | 29:17 You have seen their detestable things1189 tn The Hebrew term שִׁקּוּץ (shiquts) refers to anything out of keeping with the nature and character of Yahweh and therefore to be avoided by his people Israel. It is commonly used with or as a synonym for תּוֹעֵבָה (to’evah, “detestable, abhorrent”; 2 Kgs 23:13; Jer 16:18; Ezek 5:11; 7:20; 11:18, 21; see note on the term “abhorrent” in Deut 7:25). See M. Grisanti, NIDOTTE 4:243-46. and idols of wood, stone, silver, and gold.)1190 tn The Hebrew text includes “which were with them.” Verses 16-17 constitute a parenthetical comment.
|
BHSSTR | <05973> Mhme <0834> rsa <02091> bhzw <03701> Pok <068> Nbaw <06086> Ue <01544> Mhyllg <0853> taw <08251> Mhyuwqs <0853> ta <07200> wartw <29:16> (29:17) |
LXXM | (29:16) kai {<2532> CONJ} eidete {<3708> V-AAI-2P} ta {<3588> T-APN} bdelugmata {<946> N-APN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} eidwla {<1497> N-APN} autwn {<846> D-GPM} xulon {<3586> N-ASN} kai {<2532> CONJ} liyon {<3037> N-ASM} argurion {<694> N-ASN} kai {<2532> CONJ} crusion {<5553> N-ASN} a {<3739> R-NPN} estin {<1510> V-PAI-3S} par {<3844> PREP} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |