KL1863 | |
TB | Perempuan yang lemah dan manja di antaramu, yang tidak pernah mencoba menjejakkan telapak kakinya ke tanah karena sifatnya yang manja dan lemah itu, akan kesal terhadap suaminya sendiri atau terhadap anaknya laki-laki atau anaknya perempuan, |
BIS | Bahkan wanita bangsawan yang paling luhur budinya dan yang sangat kaya sehingga tak pernah harus berjalan kaki, akan berbuat begitu juga. Pada waktu musuh mengepung kota, wanita itu akan putus asa karena kelaparan, sehingga ia dengan sembunyi-sembunyi makan anaknya yang baru lahir dan ari-arinya. Tidak sedikit pun ia berikan kepada suaminya yang dicintainya atau kepada anak-anaknya. |
FAYH | Perempuan yang paling lemah lembut di antara kamu -- perempuan yang begitu lembut sehingga menginjakkan kaki ke tanah pun ia tidak pernah -- tidak akan mau membagi makanan dengan suami, anak laki-laki, atau anak perempuan yang dikasihinya. Ia akan menyembunyikan bayi yang baru dilahirkannya serta urinya supaya ia dapat memakannya sendiri. Begitu mengerikan kelaparan yang akan kamu derita di kotamu selama pengepungan dan masa sulit yang disebabkan oleh musuhmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun orang perempuan di antara kamu yang lemah lembut dan berlezat, sehingga tiada biasa ia menjejakkan tapak kakinya pada bumi sebab lezatnya dan lembutnya, ia itu akan menjeling dengan dengki akan laki ribaannya dan akan anaknya laki-laki dan akan anaknya perempuan, |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun perempuan di antaramu yang lembut dan pemilih yang tiada berani menjejakkkan tapak kakinya pada bumi sebab ia pemilih dan lembut itu maka jahatlah matanya kelak akan suaminya yang meriba dia dan akan anaknya laki-laki dan akan anaknya perempuan |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Begitu pula orang-orang perempuan ditengah-tengahmu jang paling lembut dan mandja, jang tak pernah mentjoba mengindjakkan telapak kakinja ditanah oleh karena sifatnja jang lembut dan mandja itu, akan memandang dengan mata buruk terhadap suaminja jang terkasih serta putera-puterinja, |
TB_ITL_DRF | Perempuan yang lemah <07390> dan manja <06028> di antaramu, yang <0834> tidak <03808> pernah mencoba <05254> menjejakkan <03322> telapak <03709> kakinya <07272> ke tanah <0776> karena <06026> sifatnya <07391> yang manja <07489> dan lemah itu, akan kesal <05869> terhadap suaminya <0376> sendiri <02436> atau terhadap anaknya <01121> <02436> laki-laki atau anaknya <01121> perempuan <01323>, |
TL_ITL_DRF | Adapun <07390> orang perempuan di antara kamu yang <0834> lemah lembut <07390> dan berlezat <06028>, sehingga tiada <03808> biasa ia menjejakkan <03322> <05254> tapak <03709> kakinya <07272> pada bumi <0776> sebab lezatnya <06026> dan lembutnya <07391>, ia itu akan menjeling <05869> <07489> dengan dengki akan laki <0376> ribaannya <02436> dan <01121> akan <07489> anaknya laki-laki dan akan anaknya <01121> perempuan <01323>, |
AV# | The tender <07390> and delicate <06028> woman among you, which would not adventure <05254> (8765) to set <03322> (8687) the sole <03709> of her foot <07272> upon the ground <0776> for delicateness <06026> (8692) and tenderness <07391>, her eye <05869> shall be evil <03415> (8799) toward the husband <0376> of her bosom <02436>, and toward her son <01121>, and toward her daughter <01323>, |
BBE | The most soft and delicate of your women, who would not so much as put her foot on the earth, so delicate is she, will be hard-hearted to her husband and to her son and to her daughter; |
MESSAGE | And the most gentle and caring woman among you, a woman who wouldn't step on a wildflower, will turn hard, her eye evil, against her cherished husband, against her son, against her daughter, |
NKJV | "The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because of her delicateness and sensitivity, will refuse to the husband of her bosom, and to her son and her daughter, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, |
GWV | The most tender and sensitive woman among youso sensitive and tender that she wouldn't even step on an antwill become stingy toward the husband she loves or toward her own son or daughter. |
NET | Likewise, the most* tender and delicate of your women, who would never think of putting even the sole of her foot on the ground because of her daintiness,* will turn against her beloved husband, her sons and daughters, |
NET | 28:56 Likewise, the most1161 tc The LXX adds σφόδρα (sfodra, “very”) to bring the description into line with v. 54. tender and delicate of your women, who would never think of putting even the sole of her foot on the ground because of her daintiness,1162 tn Heb “delicateness and tenderness.” will turn against her beloved husband, her sons and daughters,
|
BHSSTR | <01323> htbbw <01121> hnbbw <02436> hqyx <0376> syab <05869> hnye <07489> ert <07391> Krmw <06026> gnethm <0776> Urah <05921> le <03322> guh <07272> hlgr <03709> Pk <05254> hton <03808> al <0834> rsa <06028> hgnehw <0> Kb <07390> hkrh (28:56) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} apalh {<527> A-NSF} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} trufera {A-NSF} sfodra {<4970> ADV} hv {<3739> R-GSF} ouci {<3364> ADV} peiran {<3984> N-ASF} elaben {<2983> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} pouv {<4228> N-NSM} authv {<846> D-GSF} bainein {V-PAN} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} dia {<1223> PREP} thn {<3588> T-ASF} truferothta {N-ASF} kai {<2532> CONJ} dia {<1223> PREP} thn {<3588> T-ASF} apalothta {N-ASF} baskanei {<940> V-FAI-3S} tw {<3588> T-DSM} ofyalmw {<3788> N-DSM} authv {<846> D-GSF} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} authv {<846> D-GSF} ton {<3588> T-ASM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kolpw {<2859> N-DSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} yugatera {<2364> N-ASF} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |