TB | "Apabila dua orang berkelahi dan isteri yang seorang datang mendekat untuk menolong suaminya dari tangan orang yang memukulnya, dan perempuan itu mengulurkan tangannya dan menangkap kemaluan orang itu, |
BIS | "Kalau dua orang laki-laki sedang berkelahi dan istri yang seorang berusaha menolong suaminya dengan meremas kemaluan lawan suaminya, |
FAYH | "Apabila dua orang laki-laki sedang berkelahi dan istri yang seorang datang untuk membantu suaminya dengan memegang kemaluan lawannya,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau orang laki-laki berkelahi seorang dengan seorang, lalu bini seorang itu datanglah hampir hendak melepaskan lakinya dari pada tangan orang yang memalu akan dia dan diunjuknya tangannya, dipegangnya kemaluannya, |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka jikalau orang berkelahi seorang dengan seorang lalu istri seorangnya itu meghampiri hendak melepaskan suaminya dari pada tangan orang yang memalu akan dia maka dihulurkannya tangannya dicapainya kemaluannya orang itu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila dua orang saudara sedang berkelahi, dan isteri orang jang satu turut tjampur untuk menjelamatkan suaminja dari tangan orang jang memukuli dia, dan sebab itu ia mengulurkan tangannja serta memegang kemaluan orang itu, |
TB_ITL_DRF | "Apabila <03588> dua orang <0376> berkelahi <05327> dan isteri <0802> yang seorang <0376> datang mendekat <07126> untuk menolong <05337> suaminya <0376> dari <05337> tangan <03027> orang yang memukulnya <05221>, dan perempuan <0802> itu mengulurkan <07971> tangannya <03027> dan menangkap <02388> kemaluan <04016> orang itu, |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau <03588> orang laki-laki berkelahi <05327> seorang <0376> <0376> dengan seorang <0251> <0376>, lalu bini <0802> seorang <0259> itu datanglah hampir <07126> hendak melepaskan <05337> lakinya <0376> dari pada tangan <03027> orang yang memalu <05221> akan dia dan diunjuknya <07971> tangannya <03027>, dipegangnya <02388> kemaluannya <04016>, |
AV# | When men <0582> strive <05327> (8735) together <03162> one with another <0251> <0376>, and the wife <0802> of the one <0259> draweth near <07126> (8804) for to deliver <05337> (8687) her husband <0376> out of the hand <03027> of him that smiteth <05221> (8688) him, and putteth forth <07971> (8804) her hand <03027>, and taketh <02388> (8689) him by the secrets <04016>: |
BBE | If two men are fighting, and the wife of one of them, coming to the help of her husband, takes the other by the private parts; |
MESSAGE | When two men are in a fight and the wife of the one man, trying to rescue her husband, grabs the genitals of the man hitting him, |
NKJV | "If [two] men fight together, and the wife of one draws near to rescue her husband from the hand of the one attacking him, and puts out her hand and seizes him by the genitals, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband from the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: |
GWV | This is what you must do when two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from the man who is beating him. If she tries to stop the fight by grabbing the other man's genitals, |
NET | If two men* get into a hand-to-hand fight, and the wife of one of them gets involved to help her husband against his attacker, and she reaches out her hand and grabs his genitals,* |
NET | 25:11 If two men1044 tn Heb “a man and his brother.” get into a hand-to-hand fight, and the wife of one of them gets involved to help her husband against his attacker, and she reaches out her hand and grabs his genitals,1045 tn Heb “shameful parts.” Besides the inherent indelicacy of what she has done, the woman has also threatened the progenitive capacity of the injured man. The level of specificity given this term in modern translations varies: “private parts” (NAB, NIV, CEV); “genitals” (NASB, NRSV, TEV); “sex organs” (NCV); “testicles” (NLT).
|
BHSSTR | <04016> wysbmb <02388> hqyzxhw <03027> hdy <07971> hxlsw <05221> whkm <03027> dym <0376> hsya <0853> ta <05337> lyuhl <0259> dxah <0802> tsa <07126> hbrqw <0251> wyxaw <0376> sya <03162> wdxy <0376> Mysna <05327> wuny <03588> yk (25:11) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} macwntai {<3164> V-PMS-3P} anyrwpoi {<444> N-NPM} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} auto {<846> D-ASN} anyrwpov {<444> N-NSM} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} proselyh {<4334> V-AAS-3S} gunh {<1135> N-NSF} enov {<1519> A-GSM} autwn {<846> D-GPM} exelesyai {<1807> V-AMN} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} authv {<846> D-GSF} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} tuptontov {<5180> V-PAPGS} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ekteinasa {<1614> V-AAPNS} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} epilabhtai {V-AMS-3S} twn {<3588> T-GPM} didumwn {<1324> A-GPM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |