TL | Karena Tuhan, Allahmu, telah memberkati kamu dalam segala pekerjaan tanganmu dan telah dipeliharakannya kamu pada jalan di padang Tiah yang sebesar ini; maka empat puluh tahun ini Tuhan, Allahmu, adalah serta dengan kamu dan satupun tiada kamu kekurangan. |
TB | Sebab TUHAN, Allahmu, memberkati engkau dalam segala pekerjaan tanganmu. Ia memperhatikan perjalananmu melalui padang gurun yang besar ini; keempat puluh tahun ini TUHAN, Allahmu, menyertai engkau, dan engkau tidak kekurangan apapun. |
BIS | Ingatlah bagaimana TUHAN Allahmu telah memberkati kamu dalam segala yang kamu lakukan. Ia memelihara kamu selama kamu mengembara di padang gurun yang luas ini. Ia melindungi kamu selama empat puluh tahun ini dan memberi segala yang kamu perlukan. |
FAYH | TUHAN, Allahmu, telah memelihara dan memberkati kamu selama empat puluh tahun kamu mengembara di padang gurun yang luas ini sehingga kamu tidak pernah kekurangan apa-apa.'
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Tuhanmu Allah itu telah memberkati kamu dalam segala perkerjaan tanganmu maka Iapun telah mengetahui perjalananmu dalam tanah belantara yang sebesar ini sudah empat puluh tahun lamanya Tuhanmu Allah itu telah menyertai engkau maka satupun tiada kurang padamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab Jahwe Allahmu jang memberkati engkau dalam segala pekerdjaan tanganmu. Ia telah mendjagai perdjalananmu melintasi gurun jang besar itu; sudah selama empatpuluh tahun Jahwe Allahmu ada padamu, maka engkau tiada kekurangan apapun djua". |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, memberkati <01288> engkau dalam segala <03605> pekerjaan <04639> tanganmu <03027>. Ia memperhatikan <03045> perjalananmu <01980> melalui padang gurun <04057> yang besar <01419> ini <02088>; keempat <0705> puluh tahun <08141> ini TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, menyertai <05973> engkau, dan engkau tidak <03808> kekurangan <02637> apapun <01697>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, telah memberkati <01288> kamu dalam segala <03605> pekerjaan <04639> tanganmu <03027> dan telah dipeliharakannya <03045> kamu pada jalan <01980> di padang Tiah <04057> yang sebesar <01419> ini <02088>; maka empat <0705> puluh tahun <08141> ini <01697> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, adalah serta <05973> dengan kamu dan satupun tiada <03808> kamu kekurangan <02637>. |
AV# | For the LORD <03068> thy God <0430> hath blessed <01288> (8765) thee in all the works <04639> of thy hand <03027>: he knoweth <03045> (8804) thy walking <03212> (8800) through this great <01419> wilderness <04057>: these forty <0705> years <08141> the LORD <03068> thy God <0430> [hath been] with thee; thou hast lacked <02637> (8804) nothing <01697>. |
BBE | For the blessing of the Lord your God has been on you in all the work of your hands: he has knowledge of your wanderings through this great waste: these forty years the Lord your God has been with you, and you have been short of nothing. |
MESSAGE | GOD, your God, has blessed you in everything you have done. He has guarded you in your travels through this immense wilderness. For forty years now, GOD, your God, has been right here with you. You haven't lacked one thing. |
NKJV | "For the LORD your God has blessed you in all the work of your hand. He knows your trudging through this great wilderness. These forty years the LORD your God [has been] with you; you have lacked nothing."' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God [hath been] with thee; thou hast lacked nothing. |
GWV | The LORD your God has blessed you in everything you have done. He has watched over you as you traveled through this vast desert. For 40 years now the LORD your God has been with you, and you haven't needed a thing. |
NET | All along the way I, the Lord your God,* have blessed your every effort.* I have* been attentive to* your travels through this great wasteland. These forty years I have* been with you; you have lacked for nothing.’” |
NET | 2:7 All along the way I, the Lord> your God,93 tn The Hebrew text does not have the first person pronoun; it has been supplied for purposes of English style (the Lord is speaking here). have blessed your every effort.94 tn Heb “all the work of your hands.” I have95 tn Heb “he has.” This has been converted to first person in the translation in keeping with English style. been attentive to96 tn Heb “known” (so ASV, NASB); NAB “been concerned about.” your travels through this great wasteland. These forty years I have97 tn Heb “the Lord> your God has.” This has been replaced in the translation by the first person pronoun (“I”) in keeping with English style. been with you; you have lacked for nothing.’”
|
BHSSTR | <01697> rbd <02637> trox <03808> al <05973> Kme <0430> Kyhla <03068> hwhy <08141> hns <0705> Myebra <02088> hz <02088> hzh <01419> ldgh <04057> rbdmh <0853> ta <01980> Ktkl <03045> edy <03027> Kdy <04639> hvem <03605> lkb <01288> Kkrb <0430> Kyhla <03068> hwhy <03588> yk (2:7) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} gar {<1063> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} euloghsen {<2127> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} panti {<3956> A-DSN} ergw {<2041> N-DSN} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} sou {<4771> P-GS} diagnwyi {<1231> V-APD-2S} pwv {<4459> ADV} dihlyev {<1330> V-AAI-2S} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} megalhn {<3173> A-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} foberan {<5398> A-ASF} ekeinhn {<1565> D-ASF} idou {<2400> INJ} tessarakonta {<5062> N-NUI} eth {<2094> N-APN} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} epedehyhv {V-API-2S} rhmatov {<4487> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |