AV# | Ye have compassed <05437> (8800) this mountain <02022> long enough <07227>: turn <06437> (8798) you northward <06828>. |
TB | Telah cukup lamanya kamu berjalan keliling pegunungan ini, beloklah sekarang ke utara. |
BIS | bahwa sudah cukup lama kita mengembara di daerah itu. Jadi kita harus pergi ke utara. |
FAYH | "'Sudah cukup lama engkau diam di sini. Sekarang berjalanlah ke utara.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sudah cukup kamu berjalan keliling di pegunungan ini, hendaklah kamu balik ke sebelah utara, |
KSI | |
DRFT_SB | Sudah cukup lama kamu berjalan keliling gunung ini hendaklah kamu balik ke sebelah utara. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Telah tjukup lama kamu berdjalan mengelilingi pegunungan ini; berbeloklah sekarang keutara. |
TB_ITL_DRF | Telah cukup <07227> lamanya kamu berjalan keliling <05437> pegunungan <02022> ini <02088>, beloklah <06437> sekarang ke utara <06828>. |
TL_ITL_DRF | Sudah cukup <07227> kamu berjalan keliling <05437> di pegunungan <02022> ini <02088>, hendaklah kamu balik <06437> ke sebelah utara <06828>, |
BBE | You have been journeying round this mountain long enough: now go to the north; |
MESSAGE | "You've been going around in circles in these hills long enough; go north. |
NKJV | `You have skirted this mountain long enough; turn northward. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ye have gone around this mountain long enough: turn northward. |
GWV | "You've traveled around this region long enough. Now go north. |
NET | “You have circled around this mountain long enough; now turn north. |
NET | 2:3 “You have circled around this mountain long enough; now turn north.
|
BHSSTR | <06828> hnpu <0> Mkl <06437> wnp <02088> hzh <02022> rhh <0853> ta <05437> bo <0> Mkl <07227> br (2:3) |
LXXM | ikanousyw {<2427> V-PMD-3S} umin {<4771> P-DP} kukloun {<2944> V-PAN} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} epistrafhte {<1994> V-APD-2P} oun {<3767> PRT} epi {<1909> PREP} borran {N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |