TL | Maka sebab itupun tangan Tuhan ada melawan mereka itu hendak diparangkannya mereka itu dari dalam tentaranya, sehingga berkesudahanlah mereka itu sama sekali. |
TB | dan tangan TUHAN juga melawan mereka untuk menghamburkan mereka dari perkemahan, sampai mereka habis binasa. |
BIS | TUHAN terus-menerus melawan mereka sampai akhirnya mereka semua binasa. |
FAYH | (2-14)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi tangan Allah ada melawan akan dia hendak dibinasakannya dari antara tentara itu sehingga hapuslah ia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lagipula tangan Jahwe sendiripun telah turun atas mereka untuk menghapuskan mereka dari perkemahan sampai orang jang penghabisan. |
TB_ITL_DRF | dan tangan <03027> TUHAN <03068> juga <01571> melawan mereka untuk menghamburkan <02000> mereka dari perkemahan <04264>, sampai <05704> mereka habis <08552> binasa. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itupun <01571> tangan <03027> Tuhan <03068> ada <01961> melawan mereka itu hendak diparangkannya <02000> mereka itu dari dalam tentaranya <04264>, sehingga <05704> berkesudahanlah <08552> mereka itu sama sekali <08552>. |
AV# | For indeed the hand <03027> of the LORD <03068> was against them, to destroy <02000> (8800) them from among <07130> the host <04264>, until they were consumed <08552> (8800). |
BBE | For the hand of the Lord was against them, working their destruction, till all were dead. |
MESSAGE | GOD was relentless against them until the last one was gone from the camp. |
NKJV | "For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from the midst of the camp until they were consumed. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed. |
GWV | In fact, it was the LORD himself who got rid of all of them until none were left in the camp. |
NET | Indeed, it was the very hand of the Lord that eliminated them from within* the camp until they were all gone. |
NET | 2:15 Indeed, it was the very hand of the Lord> that eliminated them from within110 tn Heb “from the middle of.” Although many recent English versions leave this expression untranslated, the point seems to be that these soldiers did not die in battle but “within the camp.” the camp until they were all gone.
Instructions Concerning Ammon
|
BHSSTR | <08552> Mmt <05704> de <04264> hnxmh <07130> brqm <02000> Mmhl <0> Mb <01961> htyh <03068> hwhy <03027> dy <01571> Mgw (2:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} hn {<1510> V-IAI-3S} ep {<1909> PREP} autoiv {<846> D-DPM} exanalwsai {V-AAN} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} ewv {<2193> CONJ} ou {<3739> R-GSM} diepesan {V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |