TB | maka TUHAN akan menghalau segala bangsa ini dari hadapanmu, sehingga kamu menduduki daerah bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari padamu. |
BIS | Maka TUHAN akan mengusir semua bangsa itu dari hadapanmu, dan kamu akan mendiami tanah kepunyaan bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat daripadamu. |
FAYH | maka TUHAN akan mengusir semua bangsa dari negerimu, meskipun mereka lebih besar dan lebih kuat daripada kamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | niscaya dihalaukan Tuhanpun segala bangsa ini dari dalam pusakanya di hadapan kamu, dan kamupun akan mengalahkan beberapa bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari pada kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | niscaya dihalaukan Allah segala bangsa ini dari hadapanmu maka kamupun akan memiliki beberapa bangsa yang terlebih besar dan terlebih kuat dari pada dirimu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka Jahwe akan mengusir segala bangsa itu dari depanmu, sehingga kamu akan menduduki wilajah bangsa-bangsa jang lebih besar dan lebih kuat daripadamu. |
TB_ITL_DRF | maka TUHAN <03068> akan menghalau <03423> segala <03605> bangsa <01471> ini <0428> dari hadapanmu <06440>, sehingga kamu menduduki <03423> daerah bangsa-bangsa <01471> yang lebih besar <01419> dan lebih kuat <06099> dari padamu <04480>. |
TL_ITL_DRF | niscaya dihalaukan <03423> Tuhanpun <03068> segala <03605> bangsa <01471> ini <0428> dari dalam pusakanya di hadapan <06440> kamu, dan kamupun akan mengalahkan <03423> beberapa bangsa <01471> yang <01419> lebih besar <01419> dan lebih kuat <06099> dari <04480> pada kamu. |
AV# | Then will the LORD <03068> drive out <03423> (8689) all these nations <01471> from before <06440> you, and ye shall possess <03423> (8804) greater <01419> nations <01471> and mightier <06099> than yourselves. |
BBE | Then the Lord will send these nations in flight before you, and you will take the lands of nations greater and stronger than yourselves. |
MESSAGE | GOD on his part will drive out all these nations that stand in your way. Yes, he'll drive out nations much bigger and stronger than you. |
NKJV | "then the LORD will drive out all these nations from before you, and you will dispossess greater and mightier nations than yourselves. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. |
GWV | Then the LORD will force all these people out of your way. Then you will take possession of the land belonging to people taller and stronger than you. |
NET | then he* will drive out all these nations ahead of you, and you will dispossess nations greater and stronger than you. |
NET | 11:23 then he536 tn Heb “the Lord>.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. will drive out all these nations ahead of you, and you will dispossess nations greater and stronger than you.
|
BHSSTR | <04480> Mkm <06099> Mymuew <01419> Myldg <01471> Mywg <03423> Mtsryw <06440> Mkynplm <0428> hlah <01471> Mywgh <03605> lk <0853> ta <03068> hwhy <03423> syrwhw (11:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekbalei {<1544> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} tauta {<3778> D-APN} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} klhronomhsete {<2816> V-FAI-2P} eynh {<1484> N-APN} megala {<3173> A-APN} kai {<2532> CONJ} iscurotera {<2478> A-APN} mallon {<3123> ADV} h {<2228> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |