TL_ITL_DRF | Segala puji <2128> bagi Allah <2316>, yaitu Bapa <3962> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, yang sudah memberkati <2127> kita <2248> di <1722> dalam <1722> Kristus <5547> dengan segala <3956> berkat <2129> rohani <4152> dari surga <2032>, |
TB | Terpujilah Allah dan Bapa Tuhan kita Yesus Kristus yang dalam Kristus telah mengaruniakan kepada kita segala berkat rohani di dalam sorga. |
BIS | Terpujilah Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus! Ia memberkati kita dengan segala berkat rohani di dalam surga, karena kita bersatu dengan Kristus. |
FAYH | Betapa kita memuji Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus, yang telah memberkati kita dengan segala berkat surgawi karena kita milik Kristus.
|
DRFT_WBTC | Terpujilah Allah dan Bapa dari Tuhan kita Yesus Kristus. Dalam Kristus, Allah telah memberi setiap berkat rohani yang ada di surga kepada kita. |
TL | Segala puji bagi Allah, yaitu Bapa Tuhan kita Yesus Kristus, yang sudah memberkati kita di dalam Kristus dengan segala berkat rohani dari surga, |
KSI | Segala puji bagi Allah Sang Bapa dari Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi yang dalam Al Masih sudah memberkahi kita dengan segala berkah rohani di surga.
|
DRFT_SB | Segala puji bagi Allah, yaitu Bapa Tuhan kita Isa Al Masih, yang sudah memberkati kita dalam Al Masih dengan segala berkat yang rohani di surga, |
BABA | Sgala puji k-pada Allah, ia'itu Bapa Tuhan kita Isa Almaseh, yang sudah berkatkan kita dalam Almaseh dngan sgala berkat yang rohani di shorga punya tmpat: |
KL1863 | Segala poedji bagi {2Ko 1:3; 1Pe 1:3} Allah, ija-itoe Bapanja Toehan kita Jesoes Kristoes, jang soedah memberkati kita-orang dalem Kristoes dengan segala berkat Roh-Soetji, jang dari sorga. |
KL1870 | Segala poedji bagai Allah, ija-itoe Bapa Toehan kita Isa Almasih, jang memberkati kita dalam Almasih didalam sorga dengan segala berkat rohani. |
DRFT_LDK | Segala pudji bagi 'Allah jang Bapa Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, jang sudah memberkatij kamij dengan segala djenis berkat rohhanij deri dalam sawrga 'awleh 'Elmesehh. |
ENDE | Terpudjilah Allah, Bapa Tuhan kita Jesus Kristus, jang telah memberkati kita dengan segala berkat rohani disurga, dalam Kristus. |
TB_ITL_DRF | Terpujilah <2128> Allah <2316> dan <2532> Bapa <3962> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547> yang dalam <1722> Kristus <5547> telah mengaruniakan <2127> kepada kita <2248> segala <3956> berkat <2129> rohani <4152> di dalam <1722> sorga <2032>. |
AV# | Blessed <2128> [be] the God <2316> and <2532> Father <3962> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, who <3588> hath blessed <2127> (5660) us <2248> with <1722> all <3956> spiritual <4152> blessings <2129> in <1722> heavenly <2032> [places] in <1722> Christ <5547>: {places: or, things} |
BBE | Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has given us every blessing of the Spirit in the heavens in Christ: |
MESSAGE | How blessed is God! And what a blessing he is! He's the Father of our Master, Jesus Christ, and takes us to the high places of blessing in him. |
NKJV | Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ, |
PHILIPS | Praised be the God and Father of our Lord Jesus Christ for giving us through Christ every spiritual benefit as citizens of Heaven. |
RWEBSTR | Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places] in Christ: |
GWV | Praise the God and Father of our Lord Jesus Christ! Through Christ, God has blessed us with every spiritual blessing that heaven has to offer. |
NET | Blessed* is* the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed* us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ. |
NET | 1:3 Blessed5 sn Eph 1:3-14 comprises one long sentence in Greek, with three major sections. Each section ends with a note of praise for God (vv. 6, 12, 14), focusing on a different member of the Trinity. After an opening summary of all the saints’ spiritual blessings (v. 3), the first section (vv. 4-6) offers up praise that the Father has chosen us in eternity past; the second section (vv. 7-12) offers up praise that the Son has redeemed us in the historical past (i.e., at the cross); the third section (vv. 13-14) offers up praise that the Holy Spirit has sealed us in our personal past, at the point of conversion. is6 tn There is no verb in the Greek text; either the optative (“be”) or the indicative (“is”) can be supplied. The meaning of the term εὐλογητός (euloghtos), the author’s intention at this point in the epistle, and the literary genre of this material must all come into play to determine which is the preferred nuance. εὐλογητός as an adjective can mean either that one is praised or that one is blessed, that is, in a place of favor and benefit. The meaning “blessed” would be more naturally paired with an indicative verb here and would suggest that blessedness is an intrinsic part of God’s character. The meaning “praised” would be more naturally paired with an optative verb here and would suggest that God ought to be praised. Pauline style in the epistles generally moves from statements to obligations, expressing the reality first and then the believer’s necessary response, which would favor the indicative. However, many scholars regard Eph 1:3-14 as a berakah psalm (cf. A. T. Lincoln, Ephesians [WBC], 10-11). Rooted in the OT and Jewish worship, berakah psalms were songs of praise in which the worshiper gave praise to God; this would favor the optative (although not all scholars are agreed on this genre classification here; see H. W. Hoehner, Ephesians, 153-59, for discussion and an alternate conclusion). When considered as a whole, although a decision is difficult, the indicative seems to fit all the factors better. The author seems to be pointing to who God is and what he has done for believers in this section; the indicative more naturally fits that emphasis. Cf. also 2 Cor 1:3; 1 Pet 1:3. the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed7 tn Or “enriched,” “conferred blessing.” us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | euloghtov <2128> {BLESSED} o <3588> {[BE] THE} yeov <2316> {GOD} kai <2532> {AND} pathr <3962> {FATHER} tou <3588> kuriou <2962> hmwn <2257> {OF OUR LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} o <3588> {WHO} euloghsav <2127> (5660) {BLESSED} hmav <2248> {US} en <1722> {WITH} pash <3956> {EVERY} eulogia <2129> {BLESSING} pneumatikh <4152> {SPIRITUAL} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} epouranioiv <2032> {HEAVENLIES} cristw <5547> {WITH CHRIST;} |
WH | euloghtov <2128> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} pathr <3962> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} euloghsav <2127> (5660) {V-AAP-NSM} hmav <2248> {P-1AP} en <1722> {PREP} pash <3956> {A-DSF} eulogia <2129> {N-DSF} pneumatikh <4152> {A-DSF} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} epouranioiv <2032> {A-DPN} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} |
TR | euloghtov <2128> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} pathr <3962> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} euloghsav <2127> (5660) {V-AAP-NSM} hmav <2248> {P-1AP} en <1722> {PREP} pash <3956> {A-DSF} eulogia <2129> {N-DSF} pneumatikh <4152> {A-DSF} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} epouranioiv <2032> {A-DPN} cristw <5547> {N-DSM} |