TB_ITL_DRF | Dan supaya Ia menjadikan <5461> mata <3788> hatimu <2588> <5216> terang <5461>, agar <1519> kamu <5209> mengerti <1492> pengharapan <1680> apakah <5101> yang terkandung dalam panggilan-Nya <2821> <846>: betapa <5101> kayanya <4149> kemuliaan <1391> bagian yang ditentukan-Nya <2817> <846> bagi <1722> orang-orang kudus <40>, |
TB | Dan supaya Ia menjadikan mata hatimu terang, agar kamu mengerti pengharapan apakah yang terkandung dalam panggilan-Nya: betapa kayanya kemuliaan bagian yang ditentukan-Nya bagi orang-orang kudus, |
BIS | Saya memohon agar Allah membuka pikiranmu sehingga menjadi terang; supaya kalian mengerti apa yang kalian dapat harapkan dari Allah yang memanggil kalian. Juga supaya kalian tahu betapa melimpah berkat-berkat yang indah yang disediakan Allah bagi umat-Nya; |
FAYH | Saya berdoa supaya hati Saudara dipenuhi dengan terang, sehingga dapat memperoleh pengertian mengenai masa depan yang telah disediakan-Nya bagi Saudara. Saya ingin supaya Saudara menyadari bahwa Allah telah diperkaya, karena sebagai milik Kristus kita telah diberikan kepada-Nya!
|
DRFT_WBTC | Aku berdoa supaya Allah membuka pikiranmu untuk melihat kebenaran-Nya. Dan kamu dapat mengerti akan pengharapan yang menjadi milikmu, sebab Ia telah memanggilmu. Kamu akan tahu betapa kayanya dan mulianya warisan yang telah dijanjikan-Nya kepada umat-Nya. |
TL | dan menerangkan mata hatimu, sehingga kamu dapat mengetahui apa pengharapan panggilan Allah, dan bagaimana limpahnya kemuliaan warisan-Nya di antara orang-orang suci; |
KSI | Aku pun berdoa supaya Ia menerangi mata hatimu, sehingga kamu mengetahui pengharapan yang terkandung dalam panggilan-Nya, kekayaan kemuliaan warisan yang disediakan oleh-Nya bagi orang-orang saleh,
|
DRFT_SB | sedang mata hatimu itu pun diterangkan, sehingga kamu mengetahui apakah yang diharapkan dari sebab kamu dipanggil Allah, dan bagaimana kayanya kemuliaan pusakanya dalam hal orang-orang saleh, |
BABA | sdang kamu punya mata-hati boleh di-trangkan, sampai kamu tahu apa-kah dia punya panggilan punya harap, apa macham kaya kmulia'an psaka-nya dalam orang kudus, |
KL1863 | Dan mata hatimoe ditrangken, sopaja kamoe dapet taoe orang jang soedah dipanggilnja itoe bolih harap apa, dan apakah kakajaan kamoeliaan poesakanja bagi orang-orang salih; |
KL1870 | Dan mata-hatimoe pon diterangkan, soepaja ija diketahoei olihmoe apa pengharapan pemanggilannja dan boetapa kaja kamoeliaan poesakanja di-antara orang-orang soetji itoe, |
DRFT_LDK | Jaxnij, maka 2 xakhal kamu jang telah detarangkan, sopaja kamu dapat meng`atahuwij 'apa 'ada 'asa daxwatnja, dan 'apa 'ada kakaja`an kamulija`an pusakanja di`antara segala walij: |
ENDE | Moga-moga Ia menerangi mata hatimu, untuk mengerti, betapa besar harapan jang kamu punjai karena dipanggil olehNja, betapa kaja kemuliaan warisanNja diantara orang kudus, |
TL_ITL_DRF | dan menerangkan <5461> mata <3788> hatimu <2588>, sehingga <1519> kamu <5216> <5209> dapat mengetahui <1492> apa <5101> pengharapan <1680> panggilan <2821> Allah, dan bagaimana <5101> limpahnya <4149> kemuliaan <1391> warisan-Nya <2817> di <1722> antara orang-orang suci <40>; |
AV# | The eyes <3788> of your <5216> understanding <1271> being enlightened <5461> (5772); that <1519> ye <5209> may know <1492> (5760) what <5101> is <2076> (5748) the hope <1680> of his <846> calling <2821>, and <2532> what <5101> the riches <4149> of the glory <1391> of his <846> inheritance <2817> in <1722> the saints <40>, |
BBE | And that having the eyes of your heart full of light, you may have knowledge of what is the hope of his purpose, what is the wealth of the glory of his heritage in the saints, |
MESSAGE | your eyes focused and clear, so that you can see exactly what it is he is calling you to do, grasp the immensity of this glorious way of life he has for Christians, |
NKJV | the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints, |
PHILIPS | that you may receive that inner illumination of the spirit which will make you realize how great is the hope to which he is calling youthe magnificence and splendor of the inheritance promised to Christians |
RWEBSTR | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
GWV | Then you will have deeper insight. You will know the confidence that he calls you to have and the glorious wealth that God's people will inherit. |
NET | – since the eyes of your* heart have been enlightened* – so that you may know what is the hope of his calling,* what is the wealth of his glorious* inheritance in the saints, |
NET | 1:18 – since the eyes of your47 tc ‡ Most witnesses, especially of the Byzantine and Western texttypes, though with a few important Alexandrian witnesses (א A D F G Ψ 0278 Ï latt sy), add ὑμῶν (Jumwn, “your”) after καρδίας (kardias, “heart”), though it is clearly implied in the shorter (Alexandrian) reading (found in Ì46 B 6 33 1175 1739 1881 pc). The longer reading thus looks to be a clarifying gloss, as is frequently found in the Byzantine and Western traditions. The translation above also uses “your” because of English requirements, not because of textual basis. heart have been enlightened48 tn The perfect participle πεφωτισμένους (pefwtismenou") may either be part of the prayer (“that the eyes of your heart may be enlightened”) or part of the basis of the prayer (“since the eyes of your heart have been enlightened”). Although the participle follows the ἵνα (Jina) of v. 17, it is awkward grammatically in the clause. Further, perfect adverbial participles are usually causal in NT Greek. Finally, the context both here and throughout Ephesians seems to emphasize the motif of light as a property belonging to believers. Thus, it seems that the author is saying, “I know that you are saved, that you have had the blinders of the devil removed; because of this, I can now pray that you will fully understand and see the light of God’s glorious revelation.” Hence, the translation takes the participle to form a part of the basis for the prayer. – so that you may know what is the hope of his calling,49 tn Or “the hope to which he has called you.” what is the wealth of his glorious50 tn Grk “of the glory of his inheritance.” Here “inheritance” is taken as an attributed genitive and the head noun, “glory,” is thus translated as an adjective, “glorious inheritance.” inheritance in the saints,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pefwtismenouv <5461> (5772) {BEING ENLIGHTENED} touv <3588> {THE} ofyalmouv <3788> thv <3588> {EYES} dianoiav <1271> {MIND} umwn <5216> {OF YOUR,} eiv <1519> to <3588> {FOR} eidenai <1492> (5760) {TO KNOW} umav <5209> {YOU} tiv <5101> {WHAT} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} elpiv <1680> {HOPE} thv <3588> klhsewv <2821> autou <846> {OF HIS CALLING,} kai <2532> {AND} tiv <5101> {WHAT} o <3588> {THE} ploutov <4149> {RICHES} thv <3588> {OF THE} doxhv <1391> {GLORY} thv <3588> klhronomiav <2817> autou <846> {OF HIS INHERITANCE} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} agioiv <40> {SAINTS,} |
WH | pefwtismenouv <5461> (5772) {V-RPP-APM} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} [umwn] <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} eidenai <1492> (5760) {V-RAN} umav <5209> {P-2AP} tiv <5101> {I-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} elpiv <1680> {N-NSF} thv <3588> {T-GSF} klhsewv <2821> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} tiv <5101> {I-NSM} o <3588> {T-NSM} ploutov <4149> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} doxhv <1391> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} klhronomiav <2817> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} agioiv <40> {A-DPM} |
TR | pefwtismenouv <5461> (5772) {V-RPP-APM} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} thv <3588> {T-GSF} dianoiav <1271> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} eidenai <1492> (5760) {V-RAN} umav <5209> {P-2AP} tiv <5101> {I-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} elpiv <1680> {N-NSF} thv <3588> {T-GSF} klhsewv <2821> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} tiv <5101> {I-NSM} o <3588> {T-NSM} ploutov <4149> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} doxhv <1391> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} klhronomiav <2817> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} agioiv <40> {A-DPM} |