TB_ITL_DRF | supaya <1519> kami <2248>, yang sebelumnya telah menaruh harapan <4276> pada <1722> Kristus <5547>, boleh menjadi <1519> puji-pujian <1868> bagi kemuliaan-Nya <1391> <846>. |
TB | supaya kami, yang sebelumnya telah menaruh harapan pada Kristus, boleh menjadi puji-pujian bagi kemuliaan-Nya. |
BIS | Biarlah kita, yang pertama-tama berharap pada Kristus, memuji Allah karena keagungan-Nya! |
FAYH | Tujuan Allah dalam hal ini ialah supaya kita hendaknya memuji Allah dan mendatangkan kemuliaan kepada-Nya karena segala perbuatan-Nya yang penuh kuasa bagi kita, yang direncanakan menjadi yang pertama-tama beriman di dalam Kristus.
|
DRFT_WBTC | Ia telah memilih kami orang Yahudi menjadi orang yang pertama berpengharapan kepada Kristus dan membawa pujian untuk kemuliaan-Nya. |
TL | supaya kami menjadi suatu kepujian bagi kemuliaan-Nya, yaitu kami yang pertama-tama menaruh harap akan Kristus itu. |
KSI | Dengan demikian, kami, yang sebelumnya telah menaruh harapan pada Al Masih, dapat memuji Allah atas kemuliaan-Nya.
|
DRFT_SB | supaya kami yang terdahulu menaruh harap akan Al Masih ini dapat mendatangkan puji akan kemuliaannya: |
BABA | spaya kita ini yang lbeh dhulu sudah taroh harap dalam Almaseh boleh datangkan dia punya kmulia'an punya puji: |
KL1863 | Sopaja kita-orang bolih mendjadi satoe kapoedjian bagi kamoeliaannja, kita-orang jang terdoeloe menaroh harap sama Kristoes. |
KL1870 | Soepaja kita bolih mendjadi soeatoe poedji bagai kamoeliaannja, ija-itoe kita, jang terdehoeloe menaroh harap pada Almasih. |
DRFT_LDK | Sopaja kamij 'ada 'akan pudji`an kamulija`annja, jaxnij, kamij jang terdihulu sudah ber`asa pada 'Elmesehh. |
ENDE | supaja kami mendjadi pudjian bagi kemuliaanNja, kami jang sedjak dahulu menaruh harapan kami dalam Kristus. |
TL_ITL_DRF | supaya <1519> kami <2248> menjadi <1519> suatu kepujian <1868> bagi kemuliaan-Nya <1391>, yaitu kami yang pertama-tama <4276> menaruh <1722> harap akan Kristus <5547> itu. |
AV# | That <1519> we <2248> should be <1511> (5750) to <1519> the praise <1868> of his <846> glory <1391>, who <3588> first trusted <4276> (5761) in <1722> Christ <5547>. {trusted: or, hoped} |
BBE | So that his glory might have praise through us who first had hope in Christ: |
MESSAGE | part of the overall purpose he is working out in everything and everyone. |
NKJV | that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory. |
PHILIPS | So that we, in due time, as the first to put our hope in Christ, may bring praise to his glory! |
RWEBSTR | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. |
GWV | He planned all of this so that we who had already focused our hope on Christ would praise him and give him glory. |
NET | so that we, who were the first to set our hope* on Christ,* would be to the praise of his glory. |
NET | 1:12 so that we, who were the first to set our hope30 tn Or “who had already hoped.” on Christ,31 tn Or “the Messiah.” would be to the praise of his glory.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eiv <1519> to <3588> {FOR} einai <1511> (5750) {TO BE} hmav <2248> {US} eiv <1519> {TO [THE]} epainon <1868> {PRAISE} thv <3588> doxhv <1391> autou <846> {OF HIS GLORY;} touv <3588> {WHO} prohlpikotav <4276> (5761) {HAVE FORE TRUSTED} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} cristw <5547> {CHRIST:} |
WH | eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} einai <1510> (5750) {V-PXN} hmav <2248> {P-1AP} eiv <1519> {PREP} epainon <1868> {N-ASM} doxhv <1391> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} touv <3588> {T-APM} prohlpikotav <4276> (5761) {V-RAP-APM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} cristw <5547> {N-DSM} |
TR | eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} einai <1510> (5750) {V-PXN} hmav <2248> {P-1AP} eiv <1519> {PREP} epainon <1868> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} doxhv <1391> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} touv <3588> {T-APM} prohlpikotav <4276> (5761) {V-RAP-APM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} cristw <5547> {N-DSM} |