BBE | |
TB | Sebab itu janganlah kamu bodoh, tetapi usahakanlah supaya kamu mengerti kehendak Tuhan. |
BIS | Jangan bodoh, tetapi selidikilah apa yang dikehendaki Tuhan. |
FAYH | Janganlah bertindak sembrono, melainkan carilah dan lakukan apa yang dikehendaki Tuhan dari Saudara.
|
DRFT_WBTC | Jangan ceroboh dengan hidupmu. Pelajarilah apa yang diinginkan Tuhan untuk kamu lakukan. |
TL | Sebab itu janganlah kamu bodoh, melainkan hendaklah mengerti apa kehendak Tuhan. |
KSI | Sebab itu janganlah kamu bodoh, tetapi hendaklah kamu memahami apa yang Tuhan kehendaki.
|
DRFT_SB | Sebab itu jangankan kamu bodoh, melainkan hendaklah kamu mengerti apakah kehendak Tuhan. |
BABA | Sbab itu jangan-lah kamu bodoh, ttapi baik-lah kamu mngerti apa-kah kahandak Tuhan. |
KL1863 | Sebab itoe djangan kamoe bodoh, {Rom 12:2; 1Te 4:3} melainken biar kamoe mengarti apatah kahendak Toehan. |
KL1870 | Sebab itoe djanganlah kamoe bodoh, melainkan hendaklah kamoe mengerti mana kahendak Toehan. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu djangan kamu djadi babal, tetapi hendakhlah kamu meng`arti 'apa 'ada kahendakh maha besar Tuhan. |
ENDE | Djangan kamu djahil, melainkan peladjarilah apa jang dikehendaki Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1223> itu <5124> janganlah <3361> kamu bodoh <878>, tetapi <235> usahakanlah supaya kamu mengerti <4920> kehendak <2307> Tuhan <2962>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <1223> itu <5124> janganlah <3361> kamu bodoh <878>, melainkan <235> hendaklah mengerti <4920> apa <5101> kehendak <2307> Tuhan <2962>. |
AV# | Wherefore <1223> <5124> be ye <1096> (5737) not <3361> unwise <878>, but <235> understanding <4920> (5723) what <5101> the will <2307> of the Lord <2962> [is]. |
MESSAGE | Don't live carelessly, unthinkingly. Make sure you understand what the Master wants. |
NKJV | Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord [is]. |
PHILIPS | Don't be vague but grasp firmly what you know to be the will of the Lord. |
RWEBSTR | Therefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is]. |
GWV | So don't be foolish, but understand what the Lord wants. |
NET | For this reason do not be foolish, but be wise* by understanding* what the Lord’s will is. |
NET | 5:17 For this reason do not be foolish, but be wise209 tn “become wise by understanding”; Grk “understanding.” The imperative “be wise” is apparently implied by the construction of vv. 15-21. See the following text-critical note for discussion. by understanding210 tc ‡ The best witnesses read the imperative here (so Ì46 א A B P 0278 33 81 1739 pc). The participle is found primarily in the Western and Byzantine texttypes (D2 Ψ 1881 Ï latt [D* F G are slightly different, but support the participial reading]). But the participle is superior on internal grounds: The structure of v. 17 almost requires an imperative after ἀλλά (alla), for this gives balance to the clause: “Do not become foolish, but understand…” If the participle is original, it may be imperatival (and thus should be translated just like an imperative), but such is quite rare in the NT. More likely, there is an implied imperative as follows: “Do not become foolish, but become wise, understanding what the will of the Lord is.” Either way, the participle is the harder reading and ought therefore to be considered original. It is significant that seeing an implied imperative in this verse affords a certain symmetry to the author’s thought in vv. 15-21: There are three main sections (vv. 15-16, v. 17, vv. 18-21), each of which provides a negative injunction, followed by a positive injunction, followed by a present adverbial participle. If συνίετε (suniete) is original, this symmetry is lost. Thus, even though the external evidence for συνιέντες (sunientes) is not nearly as weighty as for the imperative, both the transcriptional and intrinsic evidence support it. what the Lord’s will is.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dia <1223> touto <5124> {ON THIS ACCOUNT} mh <3361> ginesye <1096> (5737) {BE NOT} afronev <878> {FOOLISH,} alla <235> {BUT} sunientev <4920> (5723) {UNDERSTANDING} ti <5101> {WHAT} to <3588> {THE} yelhma <2307> {WILL} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD [IS].} |
WH | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} mh <3361> {PRT-N} ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} afronev <878> {A-NPM} alla <235> {CONJ} suniete <4920> (5720) {V-PAM-2P} ti <5101> {I-NSN} to <3588> {T-NSN} yelhma <2307> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} |
TR | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} mh <3361> {PRT-N} ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} afronev <878> {A-NPM} alla <235> {CONJ} sunientev <4920> (5723) {V-PAP-NPM} ti <5101> {I-NSN} to <3588> {T-NSN} yelhma <2307> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} |