PHILIPS | that Christ may actually live in your hearts by your faith. And I pray that you, rooted and founded in love yourselves, |
TB | sehingga oleh imanmu Kristus diam di dalam hatimu dan kamu berakar serta berdasar di dalam kasih. |
BIS | Semoga karena kalian percaya kepada Kristus, Kristus tinggal di dalam hatimu, dan hidupmu didasarkan dan dikuasai oleh kasih. |
FAYH | Saya berdoa kiranya Kristus makin lama makin senang berdiam dalam hati Saudara karena iman Saudara kepada-Nya. Semoga Saudara berurat berakar dalam kasih Allah yang ajaib itu;
|
DRFT_WBTC | Aku berdoa supaya dengan imanmu, Kristus hidup dalam hatimu. Aku berdoa agar hidupmu semakin kuat dalam kasih dan dibangun di atas kasih. |
TL | supaya Kristus diam di dalam hatimu oleh iman, dan kamu berakar dan beralas di dalam kasih, |
KSI | dan supaya melalui iman, Al Masih tinggal di dalam hatimu. Aku pun berdoa supaya kamu berakar dan berdasar di dalam kasih,
|
DRFT_SB | supaya Al Masih mengediami hatimu oleh iman: maka setelah kamu berakar dan beralas dalam kasih |
BABA | spaya Almaseh boleh tinggal dalam kamu punya hati oleh perchaya: spaya, sdang kamu punya akar dan alasan ada dalam kaseh, |
KL1863 | Sopaja bolih Kristoes tinggal dalem hatimoe olih pertjaja, dan kamoe bolih {Kol 2:7} berakar dan berales dalem tjinta; |
KL1870 | Soepaja bolih Almasih mengadoedoeki hatimoe olih pertjaja dan soepaja kamoe pon berakar dan beralas dalam kasih. |
DRFT_LDK | Sopaja 'Elmesehh dudokh 'awleh 'iman didalam hati kamu, 'akan 'ada ber`akar dan taper`alas dalam muhhabet: |
ENDE | supaja Kristus hidup didalam hatimu oleh kepertjajaan, dan kamu tetap berakar dan bersendi dalam tjinta-kasih, |
TB_ITL_DRF | sehingga oleh <1223> imanmu <4102> Kristus <5547> diam <2730> di dalam <1722> hatimu <2588> <5216> dan kamu berakar serta berdasar di dalam kasih. |
TL_ITL_DRF | supaya Kristus <5547> diam <2730> di dalam hatimu <2588> oleh <1223> iman <4102>, dan kamu berakar dan beralas di <1722> dalam kasih, |
AV# | That Christ <5547> may dwell <2730> (5658) in <1722> your <5216> hearts <2588> by <1223> faith <4102>; that <2443> ye, being rooted <4492> (5772) and <2532> grounded <2311> (5772) in <1722> love <26>, |
BBE | So that Christ may have his place in your hearts through faith; and that you, being rooted and based in love, |
MESSAGE | that Christ will live in you as you open the door and invite him in. And I ask him that with both feet planted firmly on love, |
NKJV | that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love, |
RWEBSTR | That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, |
GWV | Then Christ will live in you through faith. I also pray that love may be the ground into which you sink your roots and on which you have your foundation. |
NET | that Christ may dwell in your hearts through faith, so that, because you have been rooted and grounded in love, |
NET | 3:17 that Christ may dwell in your hearts through faith, so that, because you have been rooted and grounded in love,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | katoikhsai <2730> (5658) {[FOR] TO DWELL} ton <3588> {THE} criston <5547> {CHRIST,} dia <1223> thv <3588> {THROUGH} pistewv <4102> {FAITH,} en <1722> {IN} taiv <3588> kardiaiv <2588> umwn <5216> (3-18) {YOUR HEARTS,} en <1722> {IN} agaph <26> {LOVE} errizwmenoi <4492> (5772) {BEING ROOTED} kai <2532> {AND} teyemeliwmenoi <2311> (5772) {FOUNDED,} |
WH | katoikhsai <2730> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} kardiaiv <2588> {N-DPF} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | katoikhsai <2730> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} kardiaiv <2588> {N-DPF} umwn <5216> {P-2GP} en <1722> {PREP} agaph <26> {N-DSF} errizwmenoi <4492> (5772) {V-RPP-NPM} kai <2532> {CONJ} teyemeliwmenoi <2311> (5772) {V-RPP-NPM} |