copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Efesus 2:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDemikianlah kamu bukan lagi orang asing dan pendatang, melainkan kawan sewarga dari orang-orang kudus dan anggota-anggota keluarga Allah,
BISSebab itu, kalian bukan lagi termasuk orang asing atau orang luar. Kalian sekarang adalah sama-sama warga umat Allah. Kalian adalah anggota-anggota keluarga Allah.
FAYHSekarang Saudara bukan lagi orang asing di hadapan Allah atau warga asing bagi surga, melainkan anggota keluarga Allah serta warga kerajaan Allah bersama-sama dengan orang Kristen yang lain.
DRFT_WBTCJadi, sekarang kamu bukan lagi pendatang atau orang asing. Sekarang kamu adalah warga bersama-sama dengan umat Allah.
TLOleh yang demikian bukan lagi kamu menjadi orang asing dan penumpang, melainkan kamu anak negeri sama dengan orang suci dan orang seisi rumah Allah,
KSISebab itu kamu bukan lagi orang asing atau pendatang, melainkan sewarga dengan orang-orang saleh dan turut menjadi anggota keluarga Allah
DRFT_SBSebab itu tidak lagi kamu menjadi orang dagang dan orang menumpang, melainkan kamu orang senegeri dengan segala orang saleh, dan menjadi orang isi rumah Allah,
BABAJadi itu, kamu ini bukan-nya mnjadi orang dagang dan orang mnumpang lagi, ttapi kamu jadi orang s-negri sama-sama orang kudus, dan jadi orang isi rumah Allah
KL1863Maka sebab itoe sakarang kamoe boekan lagi orang kloewaran dan orang dagang, melainken orang sanegari dengan segala orang salih, dan {Gal 6:10} orang isi beit Oellah,
KL1870Maka sebab itoe boekan lagi kamoe orang dagang dan orang menoempang, melainkan orang sanegari dengan segala orang soetji dan orang isi roemah Allah,
DRFT_LDKBagitu kalakh tijada lagi kamu 'ada 'awrang 'asing dan dagang, tetapi 'awrang sama bejbas dengan segala walij, dan 'awrang sarumah dengan 'Allah:
ENDEDengan demikian kamu bukan lagi orang asing atau penduduk sadja, melainkan warganegara, sewarga dengan segala orang kudus dan masuk keluarga Allah.
TB_ITL_DRFDemikianlah <686> kamu <1510> bukan lagi <3765> orang asing <3581> dan <2532> pendatang <3941>, melainkan <235> kawan sewarga <4847> dari orang-orang kudus <40> dan <2532> anggota-anggota keluarga <3609> Allah <2316>,
TL_ITL_DRFOleh <686> yang demikian <686> <3767> bukan lagi <3765> kamu menjadi <1510> orang asing <3581> dan <2532> penumpang <3941>, melainkan <235> kamu anak negeri <4847> sama dengan orang suci <40> dan <2532> orang seisi <3609> rumah Allah <2316>,
AV#Now <3767> therefore <686> ye are <2075> (5748) no more <3765> strangers <3581> and <2532> foreigners <3941>, but <235> fellowcitizens <4847> with the saints <40>, and <2532> of the household <3609> of God <2316>;
BBESo then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God,
MESSAGEThat's plain enough, isn't it? You're no longer wandering exiles. This kingdom of faith is now your home country. You're no longer strangers or outsiders. You [belong] here, with as much right to the name Christian as anyone. God is building a home. He's using us all--irrespective of how we got here--in what he is building.
NKJVNow, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
PHILIPSSo you are no longer outsiders or aliens, but fellowcitizens with every other Christianyou belong now to the household of God.
RWEBSTRNow therefore ye are no more strangers and aliens, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
GWVThat is why you are no longer foreigners and outsiders but citizens together with God's people and members of God's family.
NETSo then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,
NET2:19 So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,
BHSSTR
LXXM
IGNTara <686> {SO} oun <3767> {THEN} ouketi <3765> {NO LONGER} este <2075> (5748) {ARE YE} xenoi <3581> {STRANGERS} kai <2532> {AND} paroikoi <3941> {SOJOURNERS,} alla <235> {BUT} sumpolitai <4847> {FELLOW CITIZENS} twn <3588> {OF THE} agiwn <40> {SAINTS} kai <2532> {AND} oikeioi <3609> tou <3588> {OF THE HOUSEHOLD} yeou <2316> {OF GOD,}
WHara <686> {PRT} oun <3767> {CONJ} ouketi <3765> {ADV} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} xenoi <3581> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} paroikoi <3941> {A-NPM} alla <235> {CONJ} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} sumpolitai <4847> {N-NPM} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} oikeioi <3609> {A-NPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}
TRara <686> {PRT} oun <3767> {CONJ} ouketi <3765> {ADV} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} xenoi <3581> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} paroikoi <3941> {A-NPM} alla <235> {CONJ} sumpolitai <4847> {N-NPM} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} oikeioi <3609> {A-NPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran