MESSAGE | I said it once; I'll say it again: If anyone, regardless of reputation or credentials, preaches something other than what you received originally, let him be cursed. |
TB | Seperti yang telah kami katakan dahulu, sekarang kukatakan sekali lagi: jikalau ada orang yang memberitakan kepadamu suatu injil, yang berbeda dengan apa yang telah kamu terima, terkutuklah dia. |
BIS | Kami sudah mengatakannya dahulu, sekarang saya mengatakannya sekali lagi: Orang yang memberitakan kepadamu "kabar baik" yang lain daripada Kabar Baik yang sudah kalian terima dari kami, orang itu hendaknya dihukum Allah! |
FAYH | Saya ulangi sekali lagi: bila ada orang yang memberitakan Injil yang lain daripada yang telah Saudara terima, biarlah kutuk Allah menimpanya.
|
DRFT_WBTC | Kami telah mengatakan hal itu sebelumnya. Dan sekarang kukatakan lagi: Jika ada orang yang memberitakan kabar baik kepadamu yang berbeda dengan yang telah kamu terima, mereka harus dihukum. |
TL | Sebagaimana yang telah kami katakan dahulu, sekarang pun kukatakan pula, bahwa jikalau barang seorang memberitakan Injil kepadamu lain daripada yang telah kamu terima itu, biarlah ia terlaknat. |
KSI | Sebagaimana baru saja kami katakan, sekarang aku mengatakannya sekali lagi: Jika seseorang mengabarkan kepadamu berita yang bertentangan dengan Injil yang telah kamu terima, maka terkutuklah ia.
|
DRFT_SB | Adapun seperti kami sudah berkata dahulu, maka sekarang lagi sekali aku berkata, bahwa jikalau barang seorang mengabarkan injil kepadamu lain dari pada yang telah kamu terima itu, maka terlaknatlah ia. |
BABA | Sperti kita sudah bilang dhulu, bgitu juga skarang pun sahya bilang lagi skali, jikalau siapa-siapa khabarkan injil k-pada kamu lain deri-pada itu yang kamu sudah trima, biar dia la'anat. |
KL1863 | Saperti jang doeloe soedah kita kataken, maka sakarang djoega akoe kataken lagi sakali: kaloe barang sa-orang mengadjarken kamoe satoe indjil jang lain dari indjil, jang soedah kamoe trima itoe, biar dia kena laknat. |
KL1870 | Maka saperti jang dehoeloe kami katakan, sakarang pon koekatakan poela, kalau barang sa'orang mengadjarkan kapadamoe barang indjil jang lain daripada indjil, jang telah kamoe terima itoe, biarlah ija kena lanat! |
DRFT_LDK | Seperti dihulu kamij sudah meng`udjar, maka sakarang pula 'aku berkata, djikalaw barang sa`awrang memberita pada kamu 'Indjil lajin deri pada barang jang kamu sudah menarima, bahuwa karam 'atasnja. |
ENDE | Dahulu telah kami tekankan dan kini kuulangi: djikalau kiranja seseorang mengadjarkan kamu suatu indjil jang berlainan dengan jang telah kamu terima, terkutuklah dia. |
TB_ITL_DRF | Seperti <5613> yang telah kami katakan dahulu <4280>, sekarang <737> kukatakan <3004> sekali lagi <3825>: jikalau <1487> ada orang <5100> yang memberitakan <2097> kepadamu <5209> suatu injil, yang berbeda dengan apa yang <3739> telah kamu terima <3880>, terkutuklah <331> dia <1510>. |
TL_ITL_DRF | Sebagaimana <5613> yang telah kami katakan dahulu <4280>, sekarang <737> pun kukatakan <3004> pula <3825>, bahwa <3004> jikalau <1487> barang <5100> seorang memberitakan <2097> Injil kepadamu <5209> lain daripada <3844> yang telah <3739> kamu terima <3880> itu, biarlah ia terlaknat <331>. |
AV# | As <5613> we said before <4280> (5758), so <2532> say I <3004> (5719) now <737> again <3825>, If any <1536> [man] preach <2097> (0) any other <3844> (0) gospel <2097> (5731) unto you <5209> than <3844> that <3739> ye have received <3880> (5627), let him be <2077> (5749) accursed <331>. |
BBE | As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him. |
NKJV | As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed. |
PHILIPS | You have heard me say it before and now I say it againmay anybody who preaches any other gospel than the one you have already heard be a damned soul! |
RWEBSTR | As we said before, so I say now again, If any [man] preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed. |
GWV | I'm now telling you again what we've told you in the past: If anyone tells you good news that is different from the Good News you received, that person should be condemned to hell. |
NET | As we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!* |
NET | 1:9 As we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!14 tn See the note on this phrase in the previous verse.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {AS} proeirhkamen <4280> (5758) {WE HAVE SAID BEFORE,} kai <2532> {ALSO} arti <737> {NOW} palin <3825> {AGAIN} legw <3004> (5719) {I SAY,} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} umav <5209> {[TO] YOU} euaggelizetai <2097> (5731) {ANNOUNCES GLAD TIDINGS} par <3844> {CONTRARY TO} o <3739> {WHAT} parelabete <3880> (5627) {YE RECEIVED,} anayema <331> {ACCURSED} estw <2077> (5749) {LET HIM BE.} |
WH | wv <5613> {ADV} proeirhkamen <4280> (5758) {V-RAI-1P} kai <2532> {CONJ} arti <737> {ADV} palin <3825> {ADV} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} umav <5209> {P-2AP} euaggelizetai <2097> (5731) {V-PMI-3S} par <3844> {PREP} o <3739> {R-ASN} parelabete <3880> (5627) {V-2AAI-2P} anayema <331> {N-NSN} estw <1510> (5749) {V-PXM-3S} |
TR | wv <5613> {ADV} proeirhkamen <4280> (5758) {V-RAI-1P} kai <2532> {CONJ} arti <737> {ADV} palin <3825> {ADV} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} umav <5209> {P-2AP} euaggelizetai <2097> (5731) {V-PMI-3S} par <3844> {PREP} o <3739> {R-ASN} parelabete <3880> (5627) {V-2AAI-2P} anayema <331> {N-NSN} estw <1510> (5749) {V-PXM-3S} |