MESSAGE | We know the meaning of those words because Jesus Christ rescued us from this evil world we're in by offering himself as a sacrifice for our sins. God's plan is that we all experience that rescue. |
TB | yang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa-dosa kita, untuk melepaskan kita dari dunia jahat yang sekarang ini, menurut kehendak Allah dan Bapa kita. |
BIS | Mentaati kemauan Allah Bapa kita, Kristus menyerahkan diri-Nya menjadi kurban untuk dosa-dosa kita, supaya kita diselamatkan dari zaman yang jahat ini. |
FAYH | Seperti direncanakan oleh Allah Bapa, Ia mati untuk dosa kita dan menyelamatkan kita dari dunia yang jahat ini.
|
DRFT_WBTC | Yesus telah memberikan diri-Nya untuk menebus dosa-dosa kita. Yesus melakukan itu untuk membebaskan kita dari dunia yang jahat ini, yaitu dunia tempat kita hidup. Inilah yang dikehendaki Allah Bapa. |
TL | yang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa kita, supaya dapat melepaskan kita daripada dunia yang jahat ini menurut kehendak Allah, yaitu Bapa kita. |
KSI | yang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa-dosa kita supaya kita dilepaskan dari zaman yang jahat ini, sesuai dengan kehendak Allah, Sang Bapa kita.
|
DRFT_SB | yang memberikan dirinya karena dosa kita, supaya melepaskan kita dari pada zaman yang jahat ini, menurut kehendak Bapa kita Allah; |
BABA | yang sudah srahkan diri-nya kerna kita punya dosa, spaya lpaskan kita kluar deri-pada jman skarang yang jahat ini, sperti kahandak Bapa kita Allah: |
KL1863 | {Gal 2:20; Mat 20:28; Efe 5:2; Tit 2:14; Ibr 9:14} Jang soedah serahken dirinja karna dosa kita, sopaja Toehan melepasken kita dari doenia djahat jang sakarang ini, sebagimana kahendak Allah, ija-itoe Bapa; |
KL1870 | Jang telah menjerahkan dirinja karena sebab segala dosa kita, soepaja dilepaskannja kita daripada doenia jang djahat ini, satoedjoe dengan kahendak Allah, ija-itoe Bapa kita. |
DRFT_LDK | Jang sudah sarahkan sendirinja karana segala dawsa kamij, sopaja 'ija membanton kamij deri pada xalam kapista jang sakarang 'ini, menurut kahendakh 'Allah jang Bapa kamij. |
ENDE | jang telah menjerahkan Dirinja karena dosa kita, untuk menjelamatkan kita dari zaman jang djahat ini, menurut kehendak Allah dan Bapa kita; |
TB_ITL_DRF | yang telah menyerahkan <1325> diri-Nya <1438> karena <5228> dosa-dosa <266> kita <2257>, untuk <3704> melepaskan <1807> kita <2248> dari <1537> dunia <165> jahat <4190> yang sekarang <1764> ini, menurut <2596> kehendak <2307> Allah <2316> dan <2532> Bapa <3962> kita <2257>. |
TL_ITL_DRF | yang telah menyerahkan <1325> diri-Nya <1438> karena <5228> dosa <266> kita <2257>, supaya <3704> dapat melepaskan <1807> kita <2248> daripada <1537> dunia <165> yang jahat <4190> ini menurut <2596> kehendak <2307> Allah <2316>, yaitu Bapa <3962> kita <2257>. |
AV# | Who <3588> gave <1325> (5631) himself <1438> for <5228> our <2257> sins <266>, that <3704> he might deliver <1807> (5643) us <2248> from <1537> this present <1764> (5761) evil <4190> world <165>, according <2596> to the will <2307> of God <2316> and <2532> our <2257> Father <3962>: |
BBE | Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father: |
NKJV | who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, |
PHILIPS | who according to the will of our God and Father gave himself for our sins and thereby rescued us from the present evil worldorder. |
RWEBSTR | Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
GWV | In order to free us from this present evil world, Christ took the punishment for our sins, because that was what our God and Father wanted. |
NET | who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father, |
NET | 1:4 who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tou <3588> {WHO} dontov <1325> (5631) {GAVE} eauton <1438> {HIMSELF} uper <5228> {FOR} twn <3588> amartiwn <266> hmwn <2257> {OUR SINS,} opwv <3704> {SO THAT} exelhtai <1807> (5643) {HE MIGHT DELIVER} hmav <2248> {US} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} enestwtov <1764> (5761) {PRESENT} aiwnov <165> {AGE} ponhrou <4190> {EVIL,} kata <2596> {ACCORDING TO} to <3588> {THE} yelhma <2307> tou <3588> {WILL} yeou <2316> {OF GOD} kai <2532> {AND} patrov <3962> {FATHER} hmwn <2257> {OUR;} |
WH | tou <3588> {T-GSM} dontov <1325> (5631) {V-2AAP-GSM} eauton <1438> {F-3ASM} uper <5228> {PREP} twn <3588> {T-GPF} amartiwn <266> {N-GPF} hmwn <2257> {P-1GP} opwv <3704> {ADV} exelhtai <1807> (5643) {V-2AMS-3S} hmav <2248> {P-1AP} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} aiwnov <165> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} enestwtov <1764> (5761) {V-RAP-GSM} ponhrou <4190> {A-GSM} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} patrov <3962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} |
TR | tou <3588> {T-GSM} dontov <1325> (5631) {V-2AAP-GSM} eauton <1438> {F-3ASM} uper <5228> {PREP} twn <3588> {T-GPF} amartiwn <266> {N-GPF} hmwn <2257> {P-1GP} opwv <3704> {ADV} exelhtai <1807> (5643) {V-2AMS-3S} hmav <2248> {P-1AP} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} enestwtov <1764> (5761) {V-RAP-GSM} aiwnov <165> {N-GSM} ponhrou <4190> {A-GSM} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} patrov <3962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} |