AV# | To reveal <601> (5658) his <846> Son <5207> in <1722> me <1698>, that <2443> I might preach <2097> (5735) him <846> among <1722> the heathen <1484>; immediately <2112> I conferred <4323> (5639) not <3756> with flesh <4561> and <2532> blood <129>: |
TB | berkenan menyatakan Anak-Nya di dalam aku, supaya aku memberitakan Dia di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi, maka sesaatpun aku tidak minta pertimbangan kepada manusia; |
BIS | Allah menyatakan Anak-Nya kepada saya supaya Kabar Baik tentang Anak-Nya dapat saya beritakan kepada orang-orang bukan Yahudi. Pada waktu itu saya tidak pergi kepada seorang pun untuk minta nasihat. |
FAYH | Ia menyatakan Anak-Nya dalam diri saya, agar saya dapat pergi kepada orang-orang bukan-Yahudi dan memberitakan Injil tentang Yesus kepada mereka. Ketika semua ini terjadi atas diri saya, saya tidak membicarakannya dengan orang lain.
|
DRFT_WBTC | Allah mau supaya aku melihat dan tahu tentang Anak-Nya, agar aku dapat memberitakan Kabar Baik tentang Anak-Nya kepada bangsa-bangsa yang bukan Yahudi. Aku tidak meminta nasihat atau pertolongan dari orang lain. |
TL | menyatakan Anak-Nya di dalam aku, supaya aku memberitakan Dia di antara orang kafir, maka sebentar itu juga tiada aku bermusyawarat dengan seorang jua pun; |
KSI | berkenan menyatakan Sang Anak yang datang daripada-Nya di dalam diriku supaya aku mengabarkan tentang Dia di antara suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil, aku sama sekali tidak memusyawarahkannya dengan seorang pun.
|
DRFT_SB | hendak menyatakan Anaknya dalam aku supaya aku mengabarkan dia diantara segala bangsa asing, maka sebentar itu juga tidak aku bermusyawarat dengan seorang pun dari pada manusia; |
BABA | bila sudah berknan sama dia mau nyatakan Anak-nya di dalam sahya, spaya sahya boleh khabarkan dia di antara sgala bangsa asing; itu jam juga sahya t'ada berrondeng sama satu orang pun deri-pada manusia; |
KL1863 | Menjataken Anaknja dalem akoe, {Gal 2:8; Kis 9:15; 13:2; 22:21; Efe 3:8} sopaja akoe mengabarken Dia di-antara orang kafir, maka tiada lantas sadja akoe berbitjara {Mat 16:17} sama manoesia; |
KL1870 | Hendak menjatakan Anaknja dalam akoe, soepaja akoe memasjhoerkan chabarnja di-antara segala orang kapir, maka tidak dengan sigera djoega akoe pergi berbitjara dengan daging-darah. |
DRFT_LDK | Menjatakan 'Anakhnja laki 2 didalam 'aku, sopaja 'awleh chothbat 'Indjil 'aku memberita dija di`antara CHalajikh, maka deri pada kotika 'itu sudah tijada 'aku berbitjara dengan daging dan darah. |
ENDE | berkenan menjatakan PuteraNja dalam diriku, supaja aku memperkenalkanNja kepada bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa, aku tidak segera pergi berunding dengan daging dan darah, |
TB_ITL_DRF | berkenan menyatakan <601> Anak-Nya <5207> di <846> dalam <1722> aku <1698>, supaya <2443> aku memberitakan <2097> Dia <846> di antara <1722> bangsa-bangsa bukan Yahudi <1484>, maka sesaatpun <2112> aku <4323> tidak <3756> minta pertimbangan <4323> kepada manusia <4561>; |
TL_ITL_DRF | menyatakan <601> Anak-Nya <5207> di <1722> dalam aku <1698>, supaya <2443> aku memberitakan <2097> Dia <846> di <1722> antara orang kafir <1484>, maka sebentar <2112> itu juga tiada <3756> aku bermusyawarat <4323> dengan seorang jua pun; |
BBE | To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood, |
MESSAGE | Now he has intervened and revealed his Son to me so that I might joyfully tell non-Jews about him. Immediately after my calling--without consulting anyone around me |
NKJV | to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood, |
PHILIPS | to reveal his Son to me: so that I might proclaim him to the nonJewish world, I did not at once talk over the matter with any human being. |
RWEBSTR | To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood: |
GWV | to show me his Son. He did this so that I would tell people who are not Jewish that his Son is the Good News. When this happened, I didn't talk it over with any other person. |
NET | to reveal his Son in* me so that I could preach him* among the Gentiles, I did not go to ask advice from* any human being,* |
NET | 1:16 to reveal his Son in33 tn Or “to me”; the Greek preposition ἐν (en) can mean either, depending on the context. me so that I could preach him34 tn This pronoun refers to “his Son,” mentioned earlier in the verse. among the Gentiles, I did not go to ask advice from35 tn Or “I did not consult with.” For the translation “I did not go to ask advice from” see L&N 33.175. any human being,36 tn Grk “from flesh and blood.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apokaluqai <601> (5658) {TO REVEAL} ton <3588> uion <5207> autou <846> {HIS SON} en <1722> {IN} emoi <1698> {ME,} ina <2443> {THAT} euaggelizwmai <2097> (5735) auton <846> {I SHOULD ANNOUNCE HIM AS THE GLAD TIDINGS} en <1722> {AMONG} toiv <3588> {THE} eynesin <1484> {NATIONS,} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} ou <3756> prosaneyemhn <4323> (5639) {I CONFERRED NOT} sarki <4561> {WITH FLESH} kai <2532> {AND} aimati <129> {BLOOD,} |
WH | apokaluqai <601> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} ina <2443> {CONJ} euaggelizwmai <2097> (5735) {V-PMS-1S} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} euyewv <2112> {ADV} ou <3756> {PRT-N} prosaneyemhn <4323> (5639) {V-2AMI-1S} sarki <4561> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} aimati <129> {N-DSN} |
TR | apokaluqai <601> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} ina <2443> {CONJ} euaggelizwmai <2097> (5735) {V-PMS-1S} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} euyewv <2112> {ADV} ou <3756> {PRT-N} prosaneyemhn <4323> (5639) {V-2AMI-1S} sarki <4561> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} aimati <129> {N-DSN} |