FAYH | Saya menasihatkan supaya Saudara hanya mengikuti petunjuk-petunjuk Roh Kudus. Ia akan menyatakan ke mana Saudara harus pergi dan apa yang harus Saudara lakukan. Dengan demikian Saudara tidak akan terus-menerus mengikuti sifat jahat yang selalu mendesak Saudara untuk berbuat salah.
|
TB | Maksudku ialah: hiduplah oleh Roh, maka kamu tidak akan menuruti keinginan daging. |
BIS | Maksud saya begini: Biarlah Roh Allah membimbing kalian dan janganlah hidup menurut keinginan tabiat manusia. |
DRFT_WBTC | Jadi, aku mengatakan, hiduplah mengikuti Roh, supaya kamu tidak akan melakukan dosa yang diinginkan oleh dirimu yang berdosa. |
TL | Tetapi demikian inilah kataku: Berjalanlah kamu dengan Roh, niscaya kehendak tabiat duniawi tiada akan kamu genapkan. |
KSI | Maksud dari perkataanku itu adalah demikian: Biarkanlah Ruh memimpin kamu, niscaya keinginan duniawi tidak akan kamu penuhi.
|
DRFT_SB | Tetapi demikian ini kataku, bahwa biarlah Roh itu membawa jalanmu, niscaya kehendak tabiat dunia tidak akan kamu sampaikan. |
BABA | Ttapi sahya bilang, berjalan turut Roh, dan kamu t'ada nanti gnapkan tabi'at dunia punya k'inginan. |
KL1863 | {Rom 13:14; 1Pe 2:11} Maka akoe berkata ini: biar kamoe menoeroet djalan Roh, dan djangan kamoe berboewat itoe kainginan hawa-napsoe. |
KL1870 | Maka inilah katakoe: Hendaklah kamoe menoeroet djalan Roh dan djangan kamoe menjampaikan kahendak daging. |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'aku berkata, hendakhlah kamu berdjalan dengan Rohh, dan djanganlah kamu melakukan per`inginan daging. |
ENDE | Aku memperingatkan kamu: berdjalanlah menurut roh, maka kamu tidak akan mengikuti keinginan-keinginan daging. |
TB_ITL_DRF | Maksudku <3004> ialah: hiduplah <4043> oleh Roh <4151>, maka <2532> kamu <5055> tidak <3756> akan menuruti <5055> keinginan <1939> daging <4561>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> demikian inilah kataku <3004>: Berjalanlah <4043> kamu dengan Roh <4151>, niscaya kehendak tabiat <4561> duniawi tiada <3756> akan kamu genapkan <5055>. |
AV# | [This] I say <3004> (5719) then <1161>, Walk <4043> (5720) in the Spirit <4151>, and <2532> ye shall <5055> (0) not <3364> fulfil <5055> (5661) the lust <1939> of the flesh <4561>. {ye...: or, fulfil not} |
BBE | But I say, Go on in the Spirit, and you will not come under the rule of the evil desires of the flesh. |
MESSAGE | My counsel is this: Live freely, animated and motivated by God's Spirit. Then you won't feed the compulsions of selfishness. |
NKJV | I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh. |
PHILIPS | Here is my advice. Live your whole life in the Spirit and you will not satisfy the desires of your lower nature. |
RWEBSTR | [This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
GWV | Let me explain further. Live your life as your spiritual nature directs you. Then you will never follow through on what your corrupt nature wants. |
NET | But I say, live* by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.* |
NET | 5:16 But I say, live245 tn Grk “walk” (a common NT idiom for how one conducts one’s life or how one behaves). by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.246 tn On the term “flesh” (once in this verse and twice in v. 17) see the note on the same word in Gal 5:13.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legw <3004> (5719) de <1161> {BUT I SAY,} pneumati <4151> {BY [THE] SPIRIT} peripateite <4043> (5720) {WALK YE,} kai <2532> {AND} epiyumian <1939> {DESIRE} sarkov <4561> {FLESH'S} ou <3756> mh <3361> {IN NO WISE} teleshte <5055> (5661) {SHOULD YE FULFIL.} |
WH | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} pneumati <4151> {N-DSN} peripateite <4043> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} epiyumian <1939> {N-ASF} sarkov <4561> {N-GSF} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} teleshte <5055> (5661) {V-AAS-2P} |
TR | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} pneumati <4151> {N-DSN} peripateite <4043> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} epiyumian <1939> {N-ASF} sarkov <4561> {N-GSF} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} teleshte <5055> (5661) {V-AAS-2P} |