NKJV | Therefore know that [only] those who are of faith are sons of Abraham. |
TB | Jadi kamu lihat, bahwa mereka yang hidup dari iman, mereka itulah anak-anak Abraham. |
BIS | Jadi hendaklah kalian menyadari bahwa orang yang benar-benar keturunan Abraham adalah orang yang percaya kepada Allah. |
FAYH | Dengan demikian jelaslah bahwa anak-anak Abraham yang sesungguhnya ialah semua orang beriman yang benar-benar percaya kepada Allah.
|
DRFT_WBTC | Jadi, kamu harus tahu, bahwa anak-anak Abraham yang sejati adalah orang yang mempunyai iman. |
TL | Sebab itu hendaklah kamu mengetahui, bahwa segala orang yang beriman itulah anak-anak Ibrahim. |
KSI | Sebab itu hendaklah kamu mengetahui bahwa semua orang yang beriman adalah anak-anak Nabi Ibrahim.
|
DRFT_SB | Sebab itu hendaklah kamu mengetahui bahwa segala orang yang beroleh iman, ialah anak-anak Ibrahim. |
BABA | Sbab itu biar-lah kamu tahu yang smoa orang yang ada perchaya, dia-orang-lah mnjadi Ibrahim punya anak. |
KL1863 | Maka sebab itoe, biar kamoe taoe, bahoea segala orang jang pertjaja, dia-orang, anak-anak Ibrahim adanja. |
KL1870 | Maka sebab itoe ketahoeilah olihmoe, bahwa segala orang jang daripada pertjaja itoelah anak-anak Iberahim adanja. |
DRFT_LDK | Bagitu kalakh kamu meng`arti, bahuwa segala 'awrang jang ka`ada`annja deri pada 'iman, marika 'itu 'ada 'anakh 2 'Ibrahim. |
ENDE | Maka tjamkanlah: hanja orang-orang jang hidup dari kepertjajaan adalah putera Abraham. |
TB_ITL_DRF | Jadi <686> kamu lihat <1097>, bahwa <3754> mereka yang hidup dari <1537> iman <4102>, mereka <3778> itulah anak-anak <5207> Abraham <11>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <686> itu hendaklah kamu mengetahui <1097>, bahwa <3754> segala orang <1537> yang beriman <4102> itulah <3778> anak-anak <5207> Ibrahim <11>. |
AV# | Know ye <1097> (5719) (5720) therefore <686> that <3754> they which are of <1537> faith <4102>, the same <3778> are <1526> (5748) the children <5207> of Abraham <11>. |
BBE | Be certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham. |
MESSAGE | Is it not obvious to you that persons who put their trust in Christ (not persons who put their trust in the law!) are like Abraham: children of faith? |
PHILIPS | You may be certain, then, that all those who "believe God" are the real "sons of Abraham". |
RWEBSTR | Know ye therefore that they who are of faith, the same are the children of Abraham. |
GWV | You must understand that people who have faith are Abraham's descendants. |
NET | so then, understand* that those who believe are the sons of Abraham.* |
NET | 3:7 so then, understand127 tn Grk “know.” that those who believe are the sons of Abraham.128 tn The phrase “sons of Abraham” is used here in a figurative sense to describe people who are connected to a personality, Abraham, by close nonmaterial ties. It is this personality that has defined the relationship and its characteristics (BDAG 1024-25 s.v. υἱός 2.c.α).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ginwskete <1097> (5719) (5720) {KNOW} ara <686> {THEN} oti <3754> {THAT} oi <3588> {THEY THAT} ek <1537> {OF} pistewv <4102> {FAITH [ARE],} outoi <3778> {THESE} eisin <1526> (5748) {ARE} uioi <5207> {SONS} abraam <11> {OF ABRAHAM;} |
WH | ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} <1097> (5720) {V-PAM-2P} ara <686> {PRT} oti <3754> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ek <1537> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} outoi <3778> {D-NPM} uioi <5207> {N-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} abraam <11> {N-PRI} |
TR | ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} <1097> (5720) {V-PAM-2P} ara <686> {PRT} oti <3754> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ek <1537> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} outoi <3778> {D-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} uioi <5207> {N-NPM} abraam <11> {N-PRI} |