KSI | Oleh karena rahmat-Nya, Allah telah mempercayakan pengabdian ini kepada kami. Sebab itu kami tidak tawar hati.
|
TB | Oleh kemurahan Allah kami telah menerima pelayanan ini. Karena itu kami tidak tawar hati. |
BIS | Kami melakukan pekerjaan ini karena kemurahan hati Allah. Itu sebabnya kami tidak putus asa. |
FAYH | ALLAH sendirilah yang dalam kemurahan-Nya telah memberikan kepada kami pekerjaan yang mulia ini (yaitu mengabarkan Berita Kesukaan kepada semua orang). Karena itu, kami tidak pernah berputus asa.
|
DRFT_WBTC | Kami mendapat tugas itu karena rahmat Allah. Oleh sebab itu, kami tidak menyerah. |
TL | Sebab itu sedang kami memegang jawatan ini, sebagaimana kami telah beroleh rahmat, maka tiadalah kami tawar hati, |
DRFT_SB | Sebab itu sedang ada pada kami jawatan itu, seperti kami sudah beroleh rahmat, maka tiadalah hati kami tawar: |
BABA | Sbab itu sdang kita ada ini playanan, s-bagimana kita sudah trima ksian, t'ada-lah kita tawar hati: |
KL1863 | Maka sebab ada sama kita sjarth ini, dan sebab kita soedah dapet kamoerahan, djangan kita djadi tawar hati; |
KL1870 | Maka tegal pada kami ada sjart ini dengan rahmat jang telah ditoendjoek kapada kami, maka tidak kami mendjadi tawar hati. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu sedang 'ada pada kamij chidmet 'ini, bagimana kamij sudah ber`awleh rahhmet 'itu, maka tijada kamij bermalas 2 an: |
ENDE | Sebab kami diserahi pelajanan itu oleh karena kerahiman Allah, maka kami tidak ketjil hati, |
TB_ITL_DRF | Oleh <1223> kemurahan <1653> Allah kami telah menerima <2192> pelayanan <1248> ini <3778>. Karena itu kami <1573> tidak <3756> tawar hati <1573>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <1223> itu sedang <5124> kami memegang <2192> jawatan <1248> ini <3778>, sebagaimana <2531> kami telah beroleh rahmat <1653>, maka tiadalah <3756> kami tawar <1573> hati, |
AV# | Therefore seeing <1223> <5124> we have <2192> (5723) this <5026> ministry <1248>, as <2531> we have received mercy <1653> (5681), we faint <1573> (5719) not <3756>; |
BBE | For this reason, because we have been made servants of this new order, through the mercy given to us, we are strong: |
MESSAGE | Since God has so generously let us in on what he is doing, we're not about to throw up our hands and walk off the job just because we run into occasional hard times. |
NKJV | Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart. |
PHILIPS | THIS is the ministry which God in his mercy has given us and nothing can daunt us. |
RWEBSTR | Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; |
GWV | We don't become discouraged, since God has given us this ministry through his mercy. |
NET | Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy,* we do not become discouraged.* |
NET | 4:1 Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy,114 tn Grk “just as we have been shown mercy”; ἠλεήθημεν (hlehqhmen) has been translated as a “divine passive” which is a circumlocution for God as the active agent. For clarity this was converted to an active construction with God as subject in the translation. we do not become discouraged.115 tn Or “we do not lose heart.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dia <1223> touto <5124> {THEREFORE,} econtev <2192> (5723) {HAVING} thn <3588> diakonian <1248> tauthn <3778> {THIS SERVICE,} kaywv <2531> {ACCORDING AS} hlehyhmen <1653> (5681) {WE RECEIVED MERCY,} ouk <3756> ekkakoumen <1573> (5719) {WE FAINT NOT.} |
WH | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} thn <3588> {T-ASF} diakonian <1248> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} kaywv <2531> {ADV} hlehyhmen <1653> (5681) {V-API-1P} ouk <3756> {PRT-N} egkakoumen <1573> (5719) {V-PAI-1P} |
TR | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} thn <3588> {T-ASF} diakonian <1248> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} kaywv <2531> {ADV} hlehyhmen <1653> (5681) {V-API-1P} ouk <3756> {PRT-N} ekkakoumen <1573> (5719) {V-PAI-1P} |