copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Korintus 13:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKepada mereka, yang di masa yang lampau berbuat dosa, dan kepada semua orang lain, telah kukatakan terlebih dahulu dan aku akan mengatakannya sekali lagi--sekarang pada waktu aku berjauhan dengan kamu tepat seperti pada waktu kedatanganku kedua kalinya--bahwa aku tidak akan menyayangkan mereka pada waktu aku datang lagi.
BISOrang-orang yang di waktu lalu sudah berbuat dosa dan semua orang lainnya, telah saya peringatkan terlebih dahulu ketika saya mengunjungi kalian pada kedua kalinya. Sekarang, sementara saya berjauhan denganmu, saya memperingatkan kembali bahwa kalau saya datang lagi, tidak seorang pun dari mereka yang akan terlepas dari hukuman.
FAYHKetika saya berada di tengah-tengah Saudara dahulu, saya sudah memberi peringatan kepada orang-orang yang berdosa. Sekarang sekali lagi saya memberi peringatan kepada mereka dan kepada semuanya, seperti yang saya lakukan dahulu, bahwa kali ini saya akan datang untuk memberi hukuman yang keras dan saya tidak akan menyayangkan mereka.
DRFT_WBTCPada saat aku bersama kamu untuk kedua kalinya, aku telah memberi peringatan kepada orang yang berdosa. Sekarang aku jauh dari kamu dan aku mengingatkan semua orang yang berdosa: Apabila aku datang lagi, aku akan menghukum kamu karena dosamu.
TLAku sudah berkata terdahulu dan kukatakan lagi terdahulu (seperti tatkala aku berhadir pada kali yang kedua, dan tiada berhadir sekarang ini) kepada mereka itu yang masa dahulu berbuat dosa dan kepada segala orang yang lain-lain itu, bahwa jikalau aku datang lagi, tiadalah aku sayangkan orang,
KSIDahulu, pada waktu aku tinggal bersama-sama dengan kamu dalam kunjunganku yang kedua kali, aku pernah memperingatkan orang-orang yang pernah berbuat dosa itu dan juga yang lainnya. Sekarang, dari jarak jauh aku memperingatkan mereka terlebih dahulu, bahwa apabila aku datang lagi, aku tidak akan menyayangkan mereka.
DRFT_SBMaka sudah aku berkata terdahulu, dan sekarang aku berkata terdahulu, seperti pada masa aku besertamu kedua kalinya itu, demikian juga sekarang sungguhpun aku jauh, maka kataku kepada orang yang terdahulu berbuat dosa dan kepada segala orang lain itu, bahwa jikalau aku datang lagi sekali kelak tidak aku sayangkan orang;
BABASahya sudah bilang lbeh dhulu, dan skarang pun sahya bilang lbeh dhulu, sperti tempo sahya ada sama-sama kamu nombor dua kali, bgitu juga skarang, sunggoh pun sahya ada jauh, sahya bilang sama orang yang dhulu sudah buat dosa, dan sama lain-lain orang pun, yang kalau sahya datang lagi s-kali, sahya t'ada nanti sayangkan orang;
KL1863Maka doeloe soedah akoe kataken, dan sakarang akoe katakan dia, saperti kaloe akoe bersama-sama, pada kadoewa kalinja, dan sedeng akoe trada dihadepanmoe sakarang akoe kirim soerat sama segala orang, jang doeloe soedah berdosa, dan sama segala orang lain djoega, bahoea kaloe akoe dateng kembali, tiada akoe nanti sajangken dia-orang.
KL1870Maka ini soedah koekatakan dehoeloe danlagi akoe mengatakan dia dehoeloe, sa'olah-olah akoe hadlir sampai kadoewa kalinja, djikalau sakarang akoe djaoeh sakalipon, akoe mengirim soerat kapada segala orang jang dehoeloe berdosa dan kapada segala orang lain pon, bahwa apabila akoe datang kembali kelak, tidak akoe sajangkan mareka-itoe.
DRFT_LDKDihulu 'aku sudah meng`udjar, dan dihulu 'aku 'ada berkata 'itu, sedang 'aku 'ada hhadlir pada kaduwa kali, dan sakarang 'aku menjurat 'itu, sedang 'aku 'ada gha`ib, kapada segala 'awrang jang dihulu sudah berdawsa, dan kapada sakalijen 'awrang lajin 2, bahuwa manakala sudah kudatang kombali, tijada 'aku hendakh sajang 'akan marika 'itu:
ENDESebagaimana telah kukatakan pada kundjunganku jang kedua, demikian sekarang ini, meski tidak hadir, aku mengatakan pula kepada mereka jang berdosa sedjak dahulu, dan semua orang jang lain, bahwa bila aku tiba, aku tidak akan tahu kasihan terhadap siapapun djuga.
TB_ITL_DRFKepada mereka, yang di masa <4258> yang lampau berbuat dosa <4258>, dan <2532> kepada semua <3956> orang lain <3062>, telah kukatakan terlebih dahulu <4280> dan <2532> aku akan mengatakannya sekali lagi <1208> --sekarang <3568> pada waktu aku berjauhan <548> dengan kamu tepat seperti <5613> pada waktu kedatanganku <3918> kedua kalinya-- bahwa <3754> aku tidak <3756> akan menyayangkan <5339> mereka pada waktu aku datang <2064> lagi <3825>.
TL_ITL_DRFAku sudah <4280> berkata terdahulu dan <2532> kukatakan lagi terdahulu (seperti <5613> tatkala aku berhadir <4302> pada kali yang kedua <1208>, dan <2532> tiada berhadir <548> sekarang <3568> ini) kepada mereka itu yang masa dahulu berbuat dosa <4258> dan <2532> kepada segala orang <3588> <3956> yang lain-lain <3062> itu, bahwa <3754> jikalau <1437> aku datang <2064> lagi <3825>, tiadalah <3756> aku sayangkan <5339> orang,
AV#I told you before <4280> (5758), and <2532> foretell you <4302> (5719), as if <5613> I were present <3918> (5752), the second <1208> time; and <2532> being absent <548> (5752) now <3568> I write <1125> (5719) to them which heretofore have sinned <4258> (5761), and <2532> to all <3956> other <3062>, that <3754>, if <1437> I come <2064> (5632) again <1519> <3825>, I will <5339> (0) not <3756> spare <5339> (5695):
BBEI said before, and still say it before I come, as being present for the second time, though I am still away from you, to those who have done wrong before, and to all the others, that if I come again I will not have pity;
MESSAGEOn my second visit I warned that bunch that keeps sinning over and over in the same old ways that when I came back I wouldn't go easy on them. Now, preparing for the third, I'm saying it again from a distance. If you haven't changed your ways by the time I get there, look out.
NKJVI have told you before, and foretell as if I were present the second time, and now being absent I write to those who have sinned before, and to all the rest, that if I come again I will not spare
PHILIPSMy previous warning, given on my second visit, still stands and, though absent, I repeat it now as though I were present to those who had sinned before and to all the others, that my coming will not mean leniency.
RWEBSTRI told you before, and foretell, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them who have sinned before, and to all others, that, if I come again, I will not spare:
GWVI already warned you when I was with you the second time, and even though I'm not there now, I'm warning you again. When I visit you again, I won't spare you. That goes for all those who formerly led sinful lives as well as for all the others.
NETI said before when I was present the second time and now, though absent, I say again to those who sinned previously and to all the rest, that if I come again, I will not spare anyone,*
NET13:2 I said before when I was present the second time and now, though absent, I say again to those who sinned previously and to all the rest, that if I come again, I will not spare anyone,461
BHSSTR
LXXM
IGNTproeirhka <4280> (5758) {I HAVE BEFORE DECLARED} kai <2532> {AND} prolegw <4302> (5719) {I SAY BEFOREHAND,} wv <5613> {AS} parwn <3918> (5752) {BEING PRESENT} to <3588> {THE} deuteron <1208> {SECOND TIME,} kai <2532> {AND} apwn <548> (5752) {BEING ABSENT} nun <3568> {NOW} grafw <1125> (5719) {I WRITE} toiv <3588> {TO THOSE WHO} prohmarthkosin <4258> (5761) {HAVE BEFORE SINNED,} kai <2532> {AND} toiv <3588> {TO THE} loipoiv <3062> {REST} pasin <3956> {ALL,} oti <3754> {THAT} ean <1437> {IF} elyw <2064> (5632) eiv <1519> to <3588> {I COME} palin <3825> {AGAIN} ou <3756> feisomai <5339> (5695) {I WILL NOT SPARE.}
WHproeirhka <4280> (5758) {V-RAI-1S} kai <2532> {CONJ} prolegw <4302> (5719) {V-PAI-1S} wv <5613> {ADV} parwn <3918> (5752) {V-PXP-NSM} to <3588> {T-NSN} deuteron <1208> {A-NSN} kai <2532> {CONJ} apwn <548> (5752) {V-PXP-NSM} nun <3568> {ADV} toiv <3588> {T-DPM} prohmarthkosin <4258> (5761) {V-RAP-DPM} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} loipoiv <3062> {A-DPM} pasin <3956> {A-DPM} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} elyw <2064> (5632) {V-2AAS-1S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} palin <3825> {ADV} ou <3756> {PRT-N} feisomai <5339> (5695) {V-FDI-1S}
TRproeirhka <4280> (5758) {V-RAI-1S} kai <2532> {CONJ} prolegw <4302> (5719) {V-PAI-1S} wv <5613> {ADV} parwn <3918> (5752) {V-PXP-NSM} to <3588> {T-NSN} deuteron <1208> {A-NSN} kai <2532> {CONJ} apwn <548> (5752) {V-PXP-NSM} nun <3568> {ADV} grafw <1125> (5719) {V-PAI-1S} toiv <3588> {T-DPM} prohmarthkosin <4258> (5761) {V-RAP-DPM} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} loipoiv <3062> {A-DPM} pasin <3956> {A-DPM} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} elyw <2064> (5632) {V-2AAS-1S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} palin <3825> {ADV} ou <3756> {PRT-N} feisomai <5339> (5695) {V-FDI-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran