IGNT | palin <3825> {AGAIN} dokeite <1380> (5719) {DO YE THINK} oti <3754> {THAT} umin <5213> {TO YOU} apologoumeya <626> (5736) {WE ARE MAKING A DEFENCE?} katenwpion <2714> tou <3588> {BEFORE} yeou <2316> {GOD} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} laloumen <2980> (5719) {WE SPEAK;} ta <3588> de <1161> panta <3956> {AND ALL THINGS,} agaphtoi <27> {BELOVED,} uper <5228> {FOR} thv <3588> umwn <5216> oikodomhv <3619> {YOUR BUILDING UP.} |
TB | Sudah lama agaknya kamu menyangka, bahwa kami hendak membela diri di depan kamu. Di hadapan Allah dan demi Kristus kami berkata: semua ini, saudara-saudaraku yang kekasih, terjadi untuk membangun iman kamu. |
BIS | Boleh jadi kalian mengira kami selama ini sedang berusaha membela diri terhadap kalian? Kalian keliru sekali! Allah mengetahui bahwa semua yang kami katakan itu adalah menurut kehendak Kristus. Dan semua yang kami lakukan adalah untuk membangun kehidupan rohanimu. |
FAYH | Mungkin Saudara mengira bahwa semua ini saya katakan untuk membela diri supaya saya diterima kembali dengan baik. Sekali-kali bukan itu maksud saya. Dengan disaksikan oleh Allah saya katakan kepada Saudara bahwa semua ini saya katakan untuk menolong Saudara -- untuk membangun iman Saudara -- dan bukan untuk menolong diri saya sendiri.
|
DRFT_WBTC | Apakah kamu menyangka bahwa kami mempertahankan diri kepadamu selama ini? Tidak. Kami mengatakan hal itu di hadapan Allah dalam Kristus. Apa pun yang kami lakukan, hai Teman-teman terkasih, adalah untuk menguatkan imanmu. |
TL | Maka sudah lama kamu menyangka, bahwa kami menyungguhkan diri kepada kamu. Di hadapan Allah kami berkata-kata di dalam Kristus. Tetapi sekaliannya itu, hai kekasih, akan meneguhkan imanmu. |
KSI | Rupanya sudah lama kamu menyangka bahwa kami hendak membela diri di hadapan kamu. Di hadapan Allah, kami berbicara demi Al Masih, dan semua itu untuk membangun kamu, hai Saudara-saudara yang kukasihi.
|
DRFT_SB | Maka sudah lama kamu sangkakan bahwa kepada kamulah kami hendak membenarkan diri. Bahkan dihadapan Allah juga kami berkata-kata dalam Al Masih. Tetapi sekaliannya itu akan meneguhkan hatimu, hai kekasihku. |
BABA | Bgini lama kamu smoa fikir yang kita ini mau bnarkan diri di dpan kamu. Di dpan Allah juga kita ada berchakap dalam Almaseh. Ttapi, hei kkaseh, smoa ini spaya boleh tgohkan kamu juga. |
KL1863 | Apa kiramoe kita maoe lagi membresihken diri kita dihadepan kamoe? maka kita berkata dihadepan Allah dengan berkat Kristoes, bahoea segala perkara itoe kita berboewat akan djadi kebetjikan bagi kamoe djoega, hei kekasihkoe! |
KL1870 | Adakah poela pada sangkamoe kami memperesihkan diri kami dihadapan kamoe? Sasoenggoehnja kami berkata-kata dihadapan Allah demi Almasih, maka sakalian itoe, hai kekasihkoe, adalah akan membangoenkan pertjajamoe. |
DRFT_LDK | Sangkakah kamu pula, bahuwa kamij membawa xudzur kapada kamu? sahadja dihadapan hhadleret 'Allah kamij meng`utjap dengan sabda 'Elmesehh: maka sakalijennja 'itu djuga, hej 'awrang kekaseh 2, 'akan perbajikan kamu. |
ENDE | Tentu kamu sudah lama menjangka bahwa kami membela diri didepan kamu. Kami berbitjara dihadapan Allah dalam Kristus, tetapi, ja orang-orang tertjinta, semuanja untuk membangun imanmu. |
TB_ITL_DRF | Sudah lama <3819> agaknya kamu menyangka <1380>, bahwa <3754> kami hendak membela diri <626> di depan kamu <5213>. Di hadapan <2713> Allah <2316> dan demi Kristus <5547> kami berkata <2980>: semua <3956> ini, saudara-saudaraku yang kekasih <27>, terjadi untuk membangun <3619> iman kamu <5216>. |
TL_ITL_DRF | Maka sudah lama <3819> kamu menyangka <1380>, bahwa <3754> kami menyungguhkan diri <626> kepada kamu <5213>. Di hadapan <2713> Allah <2316> kami berkata-kata <2980> di <1722> dalam Kristus <5547>. Tetapi <1161> sekaliannya <3956> itu, hai kekasih <27> <5228>, akan meneguhkan <3619> imanmu <5216>. |
AV# | Again <3825>, think ye <1380> (5719) that <3754> we excuse ourselves <626> (5736) unto you <5213>? we speak <2980> (5719) before <2714> God <2316> in <1722> Christ <5547>: but <1161> [we do] all things <3956>, dearly beloved <27>, for <5228> your <5216> edifying <3619>. |
BBE | It may seem to you that all this time we have been attempting to put ourselves in the right; but we are saying these things before God in Christ. For all things, dear brothers, are for your profit. |
MESSAGE | I hope you don't think that all along we've been making our defense before you, the jury. You're not the jury; God is the jury--God revealed in Christ--and we make our case before him. And we've gone to all the trouble of supporting ourselves so that we won't be in the way or get in the way of your growing up. |
NKJV | Again, do you think that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ. But [we do] all things, beloved, for your edification. |
PHILIPS | Are you thinking all this time that I am trying to justify myself in your eyes? Actually I am speaking in Christ before God himself, and my only reason for so doing, my dear friends, is to help you in your spiritual life. |
RWEBSTR | Again, think ye that we excuse ourselves to you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edification. |
GWV | Have you been thinking all along that we're trying to defend ourselves to you? We speak as Christ's people in God's sight. Everything we do, dear friends, is for your benefit. |
NET | Have you been thinking all this time* that we have been defending ourselves to you? We are speaking in Christ before God, and everything we do, dear friends, is to build you up.* |
NET | 12:19 Have you been thinking all this time451 tc The reading “all this time” (πάλαι, palai) is found in several early and important Alexandrian and Western witnesses including א* A B F G 0243 6 33 81 365 1175 1739 1881 lat; the reading πάλιν (palin, “again”) is read by א2 D Ψ 0278 Ï sy bo; the reading οὐ πάλαι (ou palai) is read by Ì46, making the question even more emphatic. The reading of Ì46 could only have arisen from πάλαι. The reading πάλιν is significantly easier (“are you once again thinking that we are defending ourselves?”), for it softens Paul’s tone considerably. It thus seems to be a motivated reading and cannot easily explain the rise of πάλαι. Further, πάλαι has considerable support in the Alexandrian and Western witnesses, rendering it virtually certain as the original wording here. that we have been defending ourselves to you? We are speaking in Christ before God, and everything we do, dear friends, is to build you up.452 tn Or “for your strengthening”; Grk “for your edification.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | palai <3819> {ADV} dokeite <1380> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} apologoumeya <626> (5736) {V-PNI-1P} katenanti <2713> {ADV} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} laloumen <2980> (5719) {V-PAI-1P} ta <3588> {T-NPN} de <1161> {CONJ} panta <3956> {A-NPN} agaphtoi <27> {A-VPM} uper <5228> {PREP} thv <3588> {T-GSF} umwn <5216> {P-2GP} oikodomhv <3619> {N-GSF} |
TR | palin <3825> {ADV} dokeite <1380> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} apologoumeya <626> (5736) {V-PNI-1P} katenwpion <2714> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} laloumen <2980> (5719) {V-PAI-1P} ta <3588> {T-NPN} de <1161> {CONJ} panta <3956> {A-NPN} agaphtoi <27> {A-VPM} uper <5228> {PREP} thv <3588> {T-GSF} umwn <5216> {P-2GP} oikodomhv <3619> {N-GSF} |