IGNT | egw <1473> de <1161> {NOW I} hdista <2236> {MOST GLADLY} dapanhsw <1159> (5692) {WILL SPEND} kai <2532> {AND} ekdapanhyhsomai <1550> (5701) {WILL BE UTTERLY SPENT} uper <5228> twn <3588> {FOR} qucwn <5590> {SOULS} umwn <5216> {YOUR,} ei <1487> {IF} kai <2532> {EVEN} perissoterwv <4056> {MORE ABUNDANTLY} umav <5209> {YOU} agapwn <25> (5723) {LOVING,} htton <2276> {LESS} agapwmai <25> (5743) {I AM LOVED.} |
TB | Karena itu aku suka mengorbankan milikku, bahkan mengorbankan diriku untuk kamu. Jadi jika aku sangat mengasihi kamu, masakan aku semakin kurang dikasihi? |
BIS | Karena itu, dengan senang hati saya rela mengurbankan segala-galanya untukmu, bahkan diri saya sendiri pun. Kalau saya begitu mengasihi kalian, apakah patut kalian kurang mengasihi saya? |
FAYH | Saya senang memberikan diri saya sendiri dan segala yang saya miliki demi pertumbuhan rohani Saudara, walaupun nampaknya bahwa makin besar kasih saya kepada Saudara, makin kecil kasih Saudara kepada saya.
|
DRFT_WBTC | Aku senang untuk memberikan segala sesuatu yang kumiliki kepadamu. Bahkan aku memberikan diriku sendiri kepadamu. Jika aku lebih mengasihi kamu, apakah kamu kurang mengasihi aku? |
TL | Tetapi aku ini dengan teramat suka akan berbelanja dan dibelanjakan karena jiwamu. Jikalau aku mengasihi kamu teramat sangat, adakah aku dikasihi makin kurang? |
KSI | Dengan senang hati aku akan mengeluarkan biaya sendiri, bahkan menghabiskan segala sesuatu yang ada padaku demi jiwamu. Jadi, jika kasihku kepadamu semakin melimpah, masakan aku semakin kurang dikasihi?
|
DRFT_SB | Maka dengan banyak suka hatiku kelak aku akan mengeluarkan belanja dan aku sendiri pun dibelanjakan oleh karena jiwamu. Maka jikalau makin lebih limpah kasihku akan kamu, masakan semakin kurang aku dikasihi? |
BABA | Dan dngan banyak suka-hati sahya nanti kluarkan blanja dan blanjakan diri sndiri kerna jiwa kamu punya sbab. Jikalau sahya kaseh sama kamu lbeh banyak, patut-kah sahya trima kurang kaseh? |
KL1863 | Maka dengan kasoekaan hatikoe akoe nanti berblandja, dan membelandjaken dirikoe karna kamoe; maka kaloe koerang tjinta kamoe sama akoe sakali, {2Ko 6:12} melainken tjintakoe sama kamoe terlebih besar djoega. |
KL1870 | Maka dengan segala karidlaan hatikoe akoe hendak mengeloewarkan belandja dan membelandjakan dirikoe pon karena njawamoe; maka kalau koerang kasih kamoe akan dakoe sakalipon, melainkan kasihkoe akan kamoe berkalempahan djoega. |
DRFT_LDK | Maka 'aku 'ini dengan suka hatiku 'akan balandjakan, dan debalandjakan karana djiwa 2 mu: djikalaw sakalipawn 'aku 'ada meng`asehij kamu dengan limpah 2, terkurang djuga 'aku dekasehij. |
ENDE | Aku rela sekali membiajai djiwamu dan membiajakan diriku semata-mata untuk kepentingan-kepentingan djiwamu, biarpun semakin tjintaku meluap, semakin kurang aku ditjintai. |
TB_ITL_DRF | Karena itu <1161> aku <1473> suka <2236> mengorbankan milikku <1159>, bahkan <2532> mengorbankan diriku <1550> untuk <5228> kamu <5216>. Jadi jika <1487> aku <25> sangat <4056> mengasihi <25> kamu <5209>, masakan aku <25> semakin kurang <2276> dikasihi <25>? |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> aku <1473> ini dengan teramat suka akan berbelanja <2236> dan <2532> dibelanjakan <1550> karena <5228> jiwamu <5590>. Jikalau <1487> aku <4056> mengasihi <25> kamu <5209> teramat <2276> sangat, adakah aku dikasihi <25> makin kurang? |
AV# | And <1161> I <1473> will very gladly <2236> spend <1159> (5692) and <2532> be spent <1550> (5701) for <5228> you <5590> <5216>; though <1499> the more abundantly <4056> I love <25> (5723) you <5209>, the less <2276> I be loved <25> (5743). {for you: Gr. for your souls} |
BBE | And I will gladly give all I have for your souls. If I have the more love for you, am I to be loved the less? |
MESSAGE | I'd be most happy to empty my pockets, even mortgage my life, for your good. So how does it happen that the more I love you, the less I'm loved? |
NKJV | And I will very gladly spend and be spent for your souls; though the more abundantly I love you, the less I am loved. |
PHILIPS | Consequently I will roost gladly spend and be spent for your good utterly. Does that mean that the more I love you the less you love me? |
RWEBSTR | And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I am loved. |
GWV | I will be very glad to spend whatever I have. I'll even give myself for you. Do you love me less because I love you so much? |
NET | Now I will most gladly spend and be spent for your lives!* If I love you more, am I to be loved less? |
NET | 12:15 Now I will most gladly spend and be spent for your lives!445 tn Grk “souls.” If I love you more, am I to be loved less?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} hdista <2236> {ADV} dapanhsw <1159> (5692) {V-FAI-1S} kai <2532> {CONJ} ekdapanhyhsomai <1550> (5701) {V-FPI-1S} uper <5228> {PREP} twn <3588> {T-GPF} qucwn <5590> {N-GPF} umwn <5216> {P-2GP} ei <1487> {COND} perissoterwv <4056> {ADV} umav <5209> {P-2AP} agapw <25> (5719) {V-PAI-1S-C} hsson <2276> {A-ASN-C} agapwmai <25> (5743) {V-PPI-1S} |
TR | egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} hdista <2236> {ADV} dapanhsw <1159> (5692) {V-FAI-1S} kai <2532> {CONJ} ekdapanhyhsomai <1550> (5701) {V-FPI-1S} uper <5228> {PREP} twn <3588> {T-GPF} qucwn <5590> {N-GPF} umwn <5216> {P-2GP} ei <1487> {COND} kai <2532> {CONJ} perissoterwv <4056> {ADV} umav <5209> {P-2AP} agapwn <25> (5723) {V-PAP-NSM} htton <2276> {A-ASN} agapwmai <25> (5743) {V-PPI-1S} |