IGNT | cariv <5485> {GRACE} umin <5213> {TO YOU} kai <2532> {AND} eirhnh <1515> {PEACE} apo <575> {FROM} yeou <2316> {GOD} patrov <3962> hmwn <2257> {OUR FATHER} kai <2532> {AND [THE]} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST.} |
TB | Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus menyertai kamu. |
BIS | (1:1) |
FAYH | Semoga Allah, Bapa kita, dan Tuhan Yesus Kristus memberikan segala berkat-Nya serta kesentosaan hati dan ketenangan pikiran kepada Saudara sekalian.
|
DRFT_WBTC | Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberikan berkat dan damai sejahtera kepadamu. |
TL | turunlah kiranya atas kamu anugerah dan sejahtera daripada Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus. |
KSI | Anugerah dan sejahtera dari Allah, Sang Bapa kita, dan dari Isa Al Masih, Junjungan Yang Ilahi, menyertai kamu.
|
DRFT_SB | barang disampaikan kepadamu anugrah dan sejahtera dari pada Bapa Kita Allah dan dari pada Tuhan Kita `Isa Al-Masih. |
BABA | biar-lah datang k-pada kamu anugrah dan sjahtra deri-pada Bapa kita Allah, dan deri-pada Tuhan kita Isa Almaseh. |
KL1863 | {Rom 1:7; 1Ko 1:2; Efe 1:2; 1Pe 1:2} Biar kasihan dan slamat atas kamoe dari Allah, Bapa kita, dan dari Toehan Jesoes Kristoes. |
KL1870 | Hendaklah kiranja atas kamoe karoenia dan salam daripada Allah, ija-itoe Bapa kita, dan daripada Toehan Isa Almasih. |
DRFT_LDK | 'Adalah kiranja nixmat pada kamu dan salam deri pada 'Allah Bapa kamij, dan deri pada maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh. |
ENDE | Rahmat bagimu dan damai dari Allah-Bapa dan dari Tuhan kita Jesus Kristus. |
TB_ITL_DRF | Kasih karunia <5485> dan <2532> damai sejahtera <1515> dari <575> Allah <2316>, Bapa <3962> kita <2257>, dan <2532> dari Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547> menyertai kamu. |
TL_ITL_DRF | turunlah kiranya atas kamu <5213> anugerah <5485> dan <2532> sejahtera <1515> daripada <575> Allah <2316> Bapa <3962> kita <2257> dan <2532> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>. |
AV# | Grace <5485> [be] unto you <5213>, and <2532> peace <1515>, from <575> God <2316> our <2257> Father <3962>, and <2532> [from] the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>. |
BBE | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
MESSAGE | May all the gifts and benefits that come from God our Father, and the Master, Jesus Christ, be yours. |
NKJV | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
PHILIPS | grace and peace be to you from God the Father and the Lords Jesus Christ! |
RWEBSTR | Grace [be] to you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ. |
GWV | Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours! |
NET | Grace and peace to you* from God our Father and the Lord Jesus Christ! |
NET | 1:3 Grace and peace to you5 tn Grk “Grace to you and peace.” from God our Father and the Lord Jesus Christ!
Thanksgiving
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | cariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | cariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |