KL1863 | Tetapi permintaankoe sama kamoe, hei segala soedara! dengan nama Toehan kita Jesoes Kristoes, {Rom 12:16; 15:5; Fil 2:2; 3:16; 1Pe 3:8} sopaja kamoe samowa satoe kata, dan djangan kamoe bertjidera satoe sama lain; maka biar kamoe satoedjoe dengan satoe hati dan satoe pikiran djoega. |
TB | Tetapi aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, demi nama Tuhan kita Yesus Kristus, supaya kamu seia sekata dan jangan ada perpecahan di antara kamu, tetapi sebaliknya supaya kamu erat bersatu dan sehati sepikir. |
BIS | Saudara-saudara! Atas nama Tuhan kita Yesus Kristus, saya minta supaya kalian semuanya seia sekata; supaya jangan ada perpecahan di antaramu. Hendaklah kalian bersatu, sehati dan sepikir. |
FAYH | Tetapi saya minta dalam nama Tuhan Yesus Kristus supaya Saudara menghentikan perbantahan di antara Saudara sendiri. Hendaknya ada persesuaian di antara Saudara, supaya tidak terjadi perpecahan di dalam sidang jemaat. Saya mohon dengan sangat supaya Saudara sehati dan seia sekata.
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudara, aku menghimbau kamu dalam nama Tuhan Yesus Kristus. Aku meminta supaya kamu seia sekata, sehingga tidak ada kelompok-kelompok di antaramu. Aku menghimbau kamu supaya sungguh-sungguh bersatu dengan sehati sepikir. |
TL | Hai saudara-saudaraku, aku mintalah kamu dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus, supaya kamu sekalian menjadi sepakat, dan jangan kamu berpihak-pihak di antara kamu, melainkan hendaklah kamu menjadi satu, dengan satu hati dan satu pikiran. |
KSI | Hai Saudara-saudaraku, dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, aku meminta kepada kamu semua supaya kamu seia sekata, dan supaya jangan ada perpecahan di antara kamu. Sebaliknya, hendaklah kamu erat bersatu, dalam satu hati dan satu pendapat.
|
DRFT_SB | Hai saudara-saudaraku, dengan mana Tuhan Kita `Isa Al-Maseh aku minta kamu sekalian menjadi sekata, dan jangan menjadi perceraian diantaramu: Melainkan hendaklah kamu rapat bersama-sama dengan satu hati dan satu bicara: |
BABA | Hei sudara-sudara, oleh nama Tuhan kita Isa Almaseh, sahya minta kamu smoa jadi s-kata, dan jangan jadi pnchraian di antara kamu; ttapi biar-lah kamu rapat bersama-sama dalam satu hati dan satu bichara. |
KL1870 | Bahwa pintakoe kapadamoe, hai segala saoedarakoe, olih nama Toehan kita Isa Almasih, soepaja kamoe sakalian sakata djoea dan djangan ada pertjideraan di-antara kamoe; maka hendaklah kamoe satoedjoe dengan sahati dan sama kapikiran. |
DRFT_LDK | Bermula 'aku minta pada kamu, hej sudara 2 laki 2, 'awleh karana nama Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, sopaja kamu sakalijen katakan hhal 'itu djuga, dan djangan 'ada barang tjidera di`antara kamu, tetapi sopaja kamu 'ada terlangkap dalam sawatu hati 'itu djuga, dan dalam sawatu sangka 'itu djuga. |
ENDE | Saudara-saudara, aku mohon kepadamu, demi nama Tuhan kita Jesus Kristus, supaja kamu semua sehati. Djangan terdapat perpetjahan diantara kamu, melainkan hendaklah kamu tetap bersatu semata-mata, setjita-tjita, sekejakinan. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> aku menasihatkan <3870> kamu <5209>, saudara-saudara <80>, demi <1223> nama <3686> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, supaya <2443> kamu seia <3004> sekata dan <2532> jangan <3361> ada <1510> perpecahan <4978> di antara <1722> kamu <5213>, tetapi <1161> sebaliknya supaya kamu <1510> erat bersatu <2675> dan <2532> sehati sepikir <1106>. |
TL_ITL_DRF | Hai saudara-saudaraku <80>, aku mintalah <3870> kamu <5209> dengan <1223> nama <3686> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, supaya <2443> kamu sekalian <3956> menjadi sepakat <1106>, dan <2532> jangan <3361> kamu <5213> berpihak-pihak <4978> di antara <1722> <1722> kamu <5213>, melainkan hendaklah <1722> kamu menjadi <1510> <1510> satu <3563>, dengan <1722> satu hati <3563> dan <2532> satu <3563> pikiran <3004>. |
AV# | Now <1161> I beseech <3870> (5719) you <5209>, brethren <80>, by <1223> the name <3686> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, that <2443> ye <3004> (0) all <3956> speak <3004> (5725) the same thing <846>, and <2532> [that] there be <5600> (5753) no <3361> divisions <4978> among <1722> you <5213>; but <1161> [that] ye be <5600> (5753) perfectly joined together <2675> (5772) in <1722> the same <846> mind <3563> and <2532> in <1722> the same <846> judgment <1106>. {divisions: Gr. schisms} |
BBE | Now I make request to you, my brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you will all say the same thing, and that there may be no divisions among you, so that you may be in complete agreement, in the same mind and in the same opinion. |
MESSAGE | I have a serious concern to bring up with you, my friends, using the authority of Jesus, our Master. I'll put it as urgently as I can: You must get along with each other. You must learn to be considerate of one another, cultivating a life in common. |
NKJV | Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you, but [that] you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. |
PHILIPS | Now I do beg you, my brothers, by all that our Lord Jesus Christ means to you, to speak with one voice, and not allow yourselves to be split up into parties. All together you should be achieving a unity in thought and judgment. |
RWEBSTR | Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. |
GWV | Brothers and sisters, I encourage all of you in the name of our Lord Jesus Christ to agree with each other and not to split into opposing groups. I want you to be united in your understanding and opinions. |
NET | I urge you, brothers and sisters,* by the name of our Lord Jesus Christ, to agree together,* to end your divisions,* and to be united by the same mind and purpose.* |
NET | 1:10 I urge you, brothers and sisters,10 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). by the name of our Lord Jesus Christ, to agree together,11 tn Grk “that you all say the same thing.” to end your divisions,12 tn Grk “that there be no divisions among you.” and to be united by the same mind and purpose.13 tn Grk “that you be united in/by the same mind and in/by the same purpose.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | parakalw <3870> (5719) de <1161> {NOW I EXHORT} umav <5209> {YOU,} adelfoi <80> {BRETHREN,} dia <1223> {BY} tou <3588> {THE} onomatov <3686> tou <3588> {NAME} kuriou <2962> hmwn <2257> {OF OUR LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} ina <2443> {THAT} to <3588> {THE} auto <846> {SAME THING} leghte <3004> (5725) {YE SAY} pantev <3956> {ALL,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NO} h <5600> (5753) {THERE BE} en <1722> {AMONG} umin <5213> {YOU} scismata <4978> {DIVISIONS;} hte <5600> (5753) de <1161> {BUT YE BE} kathrtismenoi <2675> (5772) {KNIT TOGETHER} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} autw <846> {SAME} noi <3563> {MIND} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} auth <846> {SAME} gnwmh <1106> {JUDGMENT.} |
WH | parakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} adelfoi <80> {N-VPM} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSN} onomatov <3686> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} leghte <3004> (5725) {V-PAS-2P} pantev <3956> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} scismata <4978> {N-NPN} hte <1510> (5753) {V-PXS-2P} de <1161> {CONJ} kathrtismenoi <2675> (5772) {V-RPP-NPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} autw <846> {P-DSM} noi <3563> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} auth <846> {P-DSF} gnwmh <1106> {N-DSF} |
TR | parakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} adelfoi <80> {N-VPM} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSN} onomatov <3686> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} leghte <3004> (5725) {V-PAS-2P} pantev <3956> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} scismata <4978> {N-NPN} hte <1510> (5753) {V-PXS-2P} de <1161> {CONJ} kathrtismenoi <2675> (5772) {V-RPP-NPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} autw <846> {P-DSM} noi <3563> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} auth <846> {P-DSF} gnwmh <1106> {N-DSF} |