copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Korintus 1:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
ENDESaudara-saudara, aku mohon kepadamu, demi nama Tuhan kita Jesus Kristus, supaja kamu semua sehati. Djangan terdapat perpetjahan diantara kamu, melainkan hendaklah kamu tetap bersatu semata-mata, setjita-tjita, sekejakinan.
TBTetapi aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, demi nama Tuhan kita Yesus Kristus, supaya kamu seia sekata dan jangan ada perpecahan di antara kamu, tetapi sebaliknya supaya kamu erat bersatu dan sehati sepikir.
BISSaudara-saudara! Atas nama Tuhan kita Yesus Kristus, saya minta supaya kalian semuanya seia sekata; supaya jangan ada perpecahan di antaramu. Hendaklah kalian bersatu, sehati dan sepikir.
FAYHTetapi saya minta dalam nama Tuhan Yesus Kristus supaya Saudara menghentikan perbantahan di antara Saudara sendiri. Hendaknya ada persesuaian di antara Saudara, supaya tidak terjadi perpecahan di dalam sidang jemaat. Saya mohon dengan sangat supaya Saudara sehati dan seia sekata.
DRFT_WBTCSaudara-saudara, aku menghimbau kamu dalam nama Tuhan Yesus Kristus. Aku meminta supaya kamu seia sekata, sehingga tidak ada kelompok-kelompok di antaramu. Aku menghimbau kamu supaya sungguh-sungguh bersatu dengan sehati sepikir.
TLHai saudara-saudaraku, aku mintalah kamu dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus, supaya kamu sekalian menjadi sepakat, dan jangan kamu berpihak-pihak di antara kamu, melainkan hendaklah kamu menjadi satu, dengan satu hati dan satu pikiran.
KSIHai Saudara-saudaraku, dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, aku meminta kepada kamu semua supaya kamu seia sekata, dan supaya jangan ada perpecahan di antara kamu. Sebaliknya, hendaklah kamu erat bersatu, dalam satu hati dan satu pendapat.
DRFT_SBHai saudara-saudaraku, dengan mana Tuhan Kita `Isa Al-Maseh aku minta kamu sekalian menjadi sekata, dan jangan menjadi perceraian diantaramu: Melainkan hendaklah kamu rapat bersama-sama dengan satu hati dan satu bicara:
BABAHei sudara-sudara, oleh nama Tuhan kita Isa Almaseh, sahya minta kamu smoa jadi s-kata, dan jangan jadi pnchraian di antara kamu; ttapi biar-lah kamu rapat bersama-sama dalam satu hati dan satu bichara.
KL1863Tetapi permintaankoe sama kamoe, hei segala soedara! dengan nama Toehan kita Jesoes Kristoes, {Rom 12:16; 15:5; Fil 2:2; 3:16; 1Pe 3:8} sopaja kamoe samowa satoe kata, dan djangan kamoe bertjidera satoe sama lain; maka biar kamoe satoedjoe dengan satoe hati dan satoe pikiran djoega.
KL1870Bahwa pintakoe kapadamoe, hai segala saoedarakoe, olih nama Toehan kita Isa Almasih, soepaja kamoe sakalian sakata djoea dan djangan ada pertjideraan di-antara kamoe; maka hendaklah kamoe satoedjoe dengan sahati dan sama kapikiran.
DRFT_LDKBermula 'aku minta pada kamu, hej sudara 2 laki 2, 'awleh karana nama Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, sopaja kamu sakalijen katakan hhal 'itu djuga, dan djangan 'ada barang tjidera di`antara kamu, tetapi sopaja kamu 'ada terlangkap dalam sawatu hati 'itu djuga, dan dalam sawatu sangka 'itu djuga.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> aku menasihatkan <3870> kamu <5209>, saudara-saudara <80>, demi <1223> nama <3686> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, supaya <2443> kamu seia <3004> sekata dan <2532> jangan <3361> ada <1510> perpecahan <4978> di antara <1722> kamu <5213>, tetapi <1161> sebaliknya supaya kamu <1510> erat bersatu <2675> dan <2532> sehati sepikir <1106>.
TL_ITL_DRFHai saudara-saudaraku <80>, aku mintalah <3870> kamu <5209> dengan <1223> nama <3686> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, supaya <2443> kamu sekalian <3956> menjadi sepakat <1106>, dan <2532> jangan <3361> kamu <5213> berpihak-pihak <4978> di antara <1722> <1722> kamu <5213>, melainkan hendaklah <1722> kamu menjadi <1510> <1510> satu <3563>, dengan <1722> satu hati <3563> dan <2532> satu <3563> pikiran <3004>.
AV#Now <1161> I beseech <3870> (5719) you <5209>, brethren <80>, by <1223> the name <3686> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, that <2443> ye <3004> (0) all <3956> speak <3004> (5725) the same thing <846>, and <2532> [that] there be <5600> (5753) no <3361> divisions <4978> among <1722> you <5213>; but <1161> [that] ye be <5600> (5753) perfectly joined together <2675> (5772) in <1722> the same <846> mind <3563> and <2532> in <1722> the same <846> judgment <1106>. {divisions: Gr. schisms}
BBENow I make request to you, my brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you will all say the same thing, and that there may be no divisions among you, so that you may be in complete agreement, in the same mind and in the same opinion.
MESSAGEI have a serious concern to bring up with you, my friends, using the authority of Jesus, our Master. I'll put it as urgently as I can: You must get along with each other. You must learn to be considerate of one another, cultivating a life in common.
NKJVNow I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you, but [that] you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
PHILIPSNow I do beg you, my brothers, by all that our Lord Jesus Christ means to you, to speak with one voice, and not allow yourselves to be split up into parties. All together you should be achieving a unity in thought and judgment.
RWEBSTRNow I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
GWVBrothers and sisters, I encourage all of you in the name of our Lord Jesus Christ to agree with each other and not to split into opposing groups. I want you to be united in your understanding and opinions.
NETI urge you, brothers and sisters,* by the name of our Lord Jesus Christ, to agree together,* to end your divisions,* and to be united by the same mind and purpose.*
NET1:10 I urge you, brothers and sisters,10 by the name of our Lord Jesus Christ, to agree together,11 to end your divisions,12 and to be united by the same mind and purpose.13
BHSSTR
LXXM
IGNTparakalw <3870> (5719) de <1161> {NOW I EXHORT} umav <5209> {YOU,} adelfoi <80> {BRETHREN,} dia <1223> {BY} tou <3588> {THE} onomatov <3686> tou <3588> {NAME} kuriou <2962> hmwn <2257> {OF OUR LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} ina <2443> {THAT} to <3588> {THE} auto <846> {SAME THING} leghte <3004> (5725) {YE SAY} pantev <3956> {ALL,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NO} h <5600> (5753) {THERE BE} en <1722> {AMONG} umin <5213> {YOU} scismata <4978> {DIVISIONS;} hte <5600> (5753) de <1161> {BUT YE BE} kathrtismenoi <2675> (5772) {KNIT TOGETHER} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} autw <846> {SAME} noi <3563> {MIND} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} auth <846> {SAME} gnwmh <1106> {JUDGMENT.}
WHparakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} adelfoi <80> {N-VPM} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSN} onomatov <3686> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} leghte <3004> (5725) {V-PAS-2P} pantev <3956> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} scismata <4978> {N-NPN} hte <1510> (5753) {V-PXS-2P} de <1161> {CONJ} kathrtismenoi <2675> (5772) {V-RPP-NPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} autw <846> {P-DSM} noi <3563> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} auth <846> {P-DSF} gnwmh <1106> {N-DSF}
TRparakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} adelfoi <80> {N-VPM} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSN} onomatov <3686> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} leghte <3004> (5725) {V-PAS-2P} pantev <3956> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} scismata <4978> {N-NPN} hte <1510> (5753) {V-PXS-2P} de <1161> {CONJ} kathrtismenoi <2675> (5772) {V-RPP-NPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} autw <846> {P-DSM} noi <3563> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} auth <846> {P-DSF} gnwmh <1106> {N-DSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran