IGNT | mh <3361> {NOT} tiv <5100> {ANYONE} oun <3767> {THEREFORE} auton <846> {HIM} exouyenhsh <1848> (5661) {SHOULD DESPISE;} propemqate <4311> (5657) de <1161> {BUT SET FORWARD} auton <846> {HIM} en <1722> {IN} eirhnh <1515> {PEACE,} ina <2443> {THAT} elyh <2064> (5632) {HE MAY COME} prov <4314> {TO} me <3165> {ME;} ekdecomai <1551> (5736) gar <1063> {FOR I AWAIT} auton <846> {HIM} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} adelfwn <80> {BRETHREN.} |
TB | Jadi, janganlah ada orang yang menganggapnya rendah! Tetapi tolonglah dia, supaya ia melanjutkan perjalanannya dengan selamat, agar ia datang kembali kepadaku, sebab aku di sini menunggu kedatangannya bersama-sama dengan saudara-saudara yang lain. |
BIS | Jangan sampai ada yang meremehkan dia. Bantulah dia supaya ia dapat meneruskan perjalanannya kembali kepada saya dengan selamat, sebab saya menunggu kedatangannya bersama dengan saudara-saudara yang lainnya. |
FAYH | Janganlah membiarkan seorang pun merendahkan atau meremehkan dia karena usianya yang masih muda, tetapi biarlah ia merasa bahagia berada di tengah-tengah Saudara sekalian, dan suruhlah ia kembali kepada saya, karena saya sangat mengharapkan kedatangannya dan juga kedatangan saudara-saudara yang lain.
|
DRFT_WBTC | Jadi, kamu tidak boleh menolaknya. Bantulah dia dalam perjalanannya dengan berkat yang ada padamu sehingga ia dapat kembali kepadaku. Aku mengharapkannya kembali bersama saudara-saudara seiman lainnya. |
TL | Sebab itu biarlah jangan barang seorang menghinakan dia. Tetapi hendaklah kamu mengantar dia berjalan dengan sejahteranya, supaya ia boleh datang kepadaku, karena aku menantikan dia dengan segala saudara itu. |
KSI | Sebab itu jangan seorang pun menganggap ringan dirinya, tetapi hendaklah kamu membantunya, agar ia dapat melanjutkan perjalanannya dengan sejahtera, dan agar ia pun dapat datang menemui aku, karena aku dan beberapa saudara lainnya menantikan dia.
|
DRFT_SB | sebab itu jangan seorang pun meringankan dia. Tetapi hendaklah kamu menghantar dia berjalan dengan sejahteranya, supaya ia datang kepadaku: karena aku menantikan dia dengan beberapa orang saudara. |
BABA | sbab itu jangan satu orang pun tengok ta'mata sama dia. Ttapi hantarkan-lah dia berjalan dngan sjahtra, spaya dia boleh datang k-pada sahya: kerna sahya ada mnantikan dia dngan sudara-sudara itu. |
KL1863 | Sebab itoe djangan kiranja barang sa-orang memandeng koerang sama dia; melainken biar kamoe menghantarken dia dengan slamat, sopaja dia dateng sama akoe, karna akoe menantiken dia beserta dengan itoe soedara-soedara. |
KL1870 | Sebab itoe djanganlah kiranja barang sa'orang mentjelakan dia, melainkan hendaklah kamoe membekali dia dengan salamat, soepaja bolih ija datang mendapatkan dakoe, karena adalah akoe menantikan dia serta dengan segala saoedara. |
DRFT_LDK | DJanganlah kalakh barang sa`awrang pertijadakan dija: tetapi hendakhlah kamu menghentar dija dengan salamat, sopaja 'ija datang kapadaku: karana 'aku menantikan dija serta dengan barang sudara laki 2. |
ENDE | Djadi, djangan ia diabaikan oleh seorangpun, dan kemudian tolong dia pulang dengan damai. Aku beserta saudara-saudara menunggu kedatangannja. |
TB_ITL_DRF | Jadi <3767>, janganlah ada orang yang menganggapnya rendah <1848>! Tetapi <1161> tolonglah <4311> dia <846>, supaya <2443> ia melanjutkan perjalanannya dengan <1722> selamat <1515>, agar ia datang <2064> kembali kepadaku <4314> <3165>, sebab <1063> aku <1551> di sini menunggu <1551> kedatangannya <846> bersama-sama dengan <3326> saudara-saudara <80> yang lain. |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu biarlah jangan <3361> barang <5100> seorang menghinakan <1848> dia. Tetapi <1161> hendaklah kamu mengantar <4311> dia <846> berjalan dengan <1722> sejahteranya <1515>, supaya <2443> ia boleh datang <2064> kepadaku <3165>, karena <1063> aku <3165> menantikan <1551> dia <846> dengan <3326> segala saudara <80> itu. |
AV# | Let <1848> (0) no <3361> man <5100> therefore <3767> despise <1848> (5661) him <846>: but <1161> conduct <4311> (0) him <846> forth <4311> (5657) in <1722> peace <1515>, that <2443> he may come <2064> (5632) unto <4314> me <3165>: for <1063> I look for <1551> (5736) him <846> with <3326> the brethren <80>. |
BBE | See then that he has the honour which is right. But send him on his way in peace, so that he may come to me: for I am looking for him with the brothers. |
MESSAGE | Don't let anyone disparage him. After a while, send him on to me with your blessing. Tell him I'm expecting him, and any friends he has with him. |
NKJV | Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren. |
PHILIPS | and there is therefore no reason to look down on him. Send him on his way in peace, for I am expecting him to come to me hare with the other Christian brothers. |
RWEBSTR | Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren. |
GWV | so no one should treat him with contempt. Without quarreling, give him your support for his trip so that he may come to me. I'm expecting him to arrive with the other Christians. |
NET | So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers.* |
NET | 16:11 So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers.259 tn Since Paul appears to expect specific delegates here and they were most likely men, the Greek word ἀδελφοί (adelfoi) here has not been not translated as “brothers and sisters.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} oun <3767> {CONJ} auton <846> {P-ASM} exouyenhsh <1848> (5661) {V-AAS-3S} propemqate <4311> (5657) {V-AAM-2P} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} eirhnh <1515> {N-DSF} ina <2443> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} ekdecomai <1551> (5736) {V-PNI-1S} gar <1063> {CONJ} auton <846> {P-ASM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} |
TR | mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} oun <3767> {CONJ} auton <846> {P-ASM} exouyenhsh <1848> (5661) {V-AAS-3S} propemqate <4311> (5657) {V-AAM-2P} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} eirhnh <1515> {N-DSF} ina <2443> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} ekdecomai <1551> (5736) {V-PNI-1S} gar <1063> {CONJ} auton <846> {P-ASM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} |