FAYH | Berita Kesukaan inilah yang menyelamatkan Saudara, kalau Saudara tetap mempercayainya, kecuali kalau sudah sejak semula Saudara tidak sungguh-sungguh mempercayainya.
|
TB | Oleh Injil itu kamu diselamatkan, asal kamu teguh berpegang padanya, seperti yang telah kuberitakan kepadamu--kecuali kalau kamu telah sia-sia saja menjadi percaya. |
BIS | Kalau kalian berpegang teguh pada apa yang saya beritakan itu, maka Kabar Baik itu menyelamatkan kalian; kecuali kalau Saudara percaya tanpa pengertian. |
DRFT_WBTC | Kamu sudah diselamatkan dengan berita itu. Kamu harus terus teguh mempercayai yang telah kuberitakan kepada kamu. Jika tidak, maka sia-sialah kamu menjadi percaya. |
TL | dan olehnya juga kamu beroleh selamat, asal kamu berpegang teguh kepada perkataan yang kuberitakan kepada kamu, kecuali imanmu itu sia-sia. |
KSI | Melalui Injil itu kamu memperoleh keselamatan, jika kamu tetap berpegang pada Firman yang telah kukabarkan kepadamu, kecuali jika imanmu telah menjadi sia-sia.
|
DRFT_SB | dan olehnya kamu beroleh selamat: yaitu perkataan mana yang telah kubarkan kepadamu, jikalau kamu memegang akan dia dan tiada pula sia-sia percayamu itu. |
BABA | dan yang oleh-nya kamu dapat slamat; jikalau kamu ttap pegang itu perkata'an yang sahya sudah khabarkan k-pada kamu, ia'itu jikalau kamu punya perchaya bukan sia-sia. |
KL1863 | {1Ko 1:21; Rom 1:16} Maka dengan itoe djoega kamoe djadi slamat, kaloe kiranja kamoe pegang itoe toeroet segala perkataan, jang soedah akoe adjarken sama kamoe, lamoen djangan kamoe pertjaja dengan tjoema-tjoema. |
KL1870 | Olihnja djoega kamoe terpelihara, kalau kiranja kamoe menaroh akandia sebagaimana koe-adjarkan dia kapadamoe, melainkan tjoema-tjoema kamoe pertjaja. |
DRFT_LDK | Jang 'awlehnja kamu lagi ber`awleh chalats, turut perkata`an jang mana 'aku sudah memberita 'Indjil 'itu pada kamu, djikalaw kamu berpegang 'itu: melajinkan pada hhal kamu sudah pertjaja samena 2. |
ENDE | olehnja kamu diselamatkan djuga, asal kamu tetap teguh berpegang padanja, seperti telah kuadjarkan kepadamu: asal sadja kamu tidak menjambutnja tanpa berpikir. |
TB_ITL_DRF | Oleh <1223> Injil itu kamu diselamatkan <4982>, asal kamu teguh berpegang <2722> padanya, seperti yang telah kuberitakan <2097> kepadamu <5213> --kecuali <3361> kalau <1487> kamu telah <4100> sia-sia <1500> saja menjadi percaya <4100>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> olehnya <1223> <2097> juga <2532> kamu <5213> beroleh selamat <4982>, asal kamu berpegang <2722> teguh <5100> kepada perkataan <3056> yang kuberitakan <2097> <1622> kepada kamu <5213>, kecuali <1487> imanmu itu sia-sia <1500>. |
AV# | By <1223> which <3739> also <2532> ye are saved <4982> (5743), if <1487> ye keep <2722> (5719) in memory what <5101> <3056> I preached <2097> (5668) unto you <5213>, unless <1622> <1508> ye have believed <4100> (5656) in vain <1500>. {keep...: or, hold fast} {what: Gr. by what speech} |
BBE | By which you have salvation; that is to say, the form in which it was given to you, if it is fixed in your minds, and if your faith in it is not without effect. |
MESSAGE | and by which your life has been saved. (I'm assuming, now, that your belief was the real thing and not a passing fancy, that you're in this for good and holding fast.) |
NKJV | by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to youunless you believed in vain. |
PHILIPS | and by which, if you remain faithful to the message I gave you, your salvation is being worked outunless, of course, your faith had no meaning behind it at all. |
RWEBSTR | By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached to you, unless ye have believed in vain. |
GWV | In addition, you are saved by this Good News if you hold on to the doctrine I taught you, unless you believed it without thinking it over. |
NET | and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you – unless you believed in vain. |
NET | 15:2 and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you – unless you believed in vain.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | di <1223> {BY} ou <3739> {WHICH} kai <2532> {ALSO} swzesye <4982> (5743) {YE ARE BEING SAVED,} tini <5100> {WHAT} logw <3056> {WORD} euhggelisamhn <2097> (5668) {I ANNOUNCED} umin <5213> {TO YOU} ei <1487> {IF} katecete <2722> (5719) ektov <1622> {YE HOLD FAST,} ei <1487> mh <3361> {UNLESS} eikh <1500> {IN VAIN} episteusate <4100> (5656) {YE BELIEVED.} |
WH | di <1223> {PREP} ou <3739> {R-GSN} kai <2532> {CONJ} swzesye <4982> (5743) {V-PPI-2P} tini <5100> {X-DSM} logw <3056> {N-DSM} euhggelisamhn <2097> (5668) {V-AMI-1S} umin <5213> {P-2DP} ei <1487> {COND} katecete <2722> (5719) {V-PAI-2P} ektov <1622> {ADV} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} eikh <1500> {ADV} episteusate <4100> (5656) {V-AAI-2P} |
TR | di <1223> {PREP} ou <3739> {R-GSN} kai <2532> {CONJ} swzesye <4982> (5743) {V-PPI-2P} tini <5100> {X-DSM} logw <3056> {N-DSM} euhggelisamhn <2097> (5668) {V-AMI-1S} umin <5213> {P-2DP} ei <1487> {COND} katecete <2722> (5719) {V-PAI-2P} ektov <1622> {ADV} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} eikh <1500> {ADV} episteusate <4100> (5656) {V-AAI-2P} |