TR | epipoyw <1971> (5719) {V-PAI-1S} gar <1063> {CONJ} idein <1492> (5629) {V-2AAN} umav <5209> {P-2AP} ina <2443> {CONJ} ti <5100> {X-ASN} metadw <3330> (5632) {V-2AAS-1S} carisma <5486> {N-ASN} umin <5213> {P-2DP} pneumatikon <4152> {A-ASN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} sthricyhnai <4741> (5683) {V-APN} umav <5209> {P-2AP} |
TB | Sebab aku ingin melihat kamu untuk memberikan karunia rohani kepadamu guna menguatkan kamu, |
BIS | Sebab saya ingin sekali bertemu dengan kalian supaya saya dapat membagi denganmu karunia dari Roh Allah untuk menguatkan kalian. |
FAYH | Sebab saya ingin sekali berkunjung kepada Saudara supaya saya dapat menyampaikan iman yang akan menolong Saudara menjadi kuat di dalam Tuhan. Lagipula, saya memerlukan bantuan Saudara, sebab bukan saja saya ingin menyampaikan iman saya kepada Saudara, melainkan juga memperoleh kekuatan dari iman Saudara. Kita masing-masing dapat menjadi berkat satu kepada yang lain.
|
DRFT_WBTC | Aku ingin bertemu dengan kamu untuk memberikan berkat rohani yang membuat kamu menjadi kuat. |
TL | Karena aku rindu hendak memandang kamu, supaya boleh aku membahagi-bahagikan kepada kamu karunia rohani, menetapkan kamu; |
KSI | Karena hatiku rindu ingin melihat kamu dan membagikan kepadamu karunia rohani, sehingga kamu dapat diteguhkan.
|
DRFT_SB | Karena rindulah hatiku hendak melihat kamu, supaya aku membahagiakan kepadamu barang sesuatu kurnia yang rohani, supaya kamu ditetapkan; |
BABA | Kerna sahya ada rindu mau tengok kamu, spaya sahya boleh bhagikan k-pada kamu sikit kurnia rohani, spaya kamu boleh di-ttapkan; |
KL1863 | {1Te 3:10} Karna akoe kepingin maoe bertemoe sama kamoe, {Kis 15:29} sopaja bolih akoe membagi-bagi sama kamoe bebrapa kasihan rohani, sopaja bolih bertambah koewat kamoe. |
KL1870 | Karena rindoelah hatikoe hendak memandang moekamoe, soepaja bolih akoe membehagi-behagi kapada kamoe pon barang anoegeraha rohani, soepaja kamoe dikoewatkan. |
DRFT_LDK | Karana 'aku rinduw dendam melihat kamu, sopaja 'aku membahagij pada kamu barang karunja rohhanij, 'agar sopaja kamu 'ini detatapij. |
ENDE | Aku rindu melihat kamu sekalian, agar dapat sekedar memberi kamu suatu kurnia rohani, guna meneguhkan imanmu. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> aku ingin <1971> melihat <1492> kamu <5209> untuk <2443> memberikan <3330> karunia <5486> rohani <4152> kepadamu <5213> guna <1519> menguatkan <4741> kamu <5209>, |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> aku rindu <1971> hendak memandang <1492> kamu <5209>, supaya <2443> boleh aku membahagi-bahagikan <3330> kepada kamu <5213> karunia <5486> rohani <4152>, menetapkan <4741> kamu <5209>; |
AV# | For <1063> I long <1971> (5719) to see <1492> (5629) you <5209>, that <2443> I may impart <3330> (5632) unto you <5213> some <5100> spiritual <4152> gift <5486>, to the end <1519> ye <5209> may be established <4741> (5683); |
BBE | For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong; |
MESSAGE | The longer this waiting goes on, the deeper the ache. I so want to be there to deliver God's gift in person and watch you grow stronger right before my eyes! |
NKJV | For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established |
PHILIPS | I am longing to see you: I want to bring you some spiritual gift to deepen your faith; |
RWEBSTR | For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end [that] ye may be established; |
GWV | I long to see you to share a spiritual blessing with you so that you will be strengthened. |
NET | For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift* to strengthen you, |
NET | 1:11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift26 sn Paul does not mean here that he is going to bestow upon the Roman believers what is commonly known as a “spiritual gift,” that is, a special enabling for service given to believers by the Holy Spirit. Instead, this is either a metonymy of cause for effect (Paul will use his own spiritual gifts to edify the Romans), or it simply means something akin to a blessing or benefit in the spiritual realm. It is possible that Paul uses this phrase to connote specifically the broader purpose of his letter, which is for the Romans to understand his gospel, but this seems less likely. to strengthen you,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | epipoyw <1971> (5719) {FOR I} gar <1063> {LONG} idein <1492> (5629) {TO SEE} umav <5209> {YOU} ina <2443> {THAT} ti <5100> {SOME} metadw <3330> (5632) {I MAY IMPART} carisma <5486> {GIFT} umin <5213> {TO YOU} pneumatikon <4152> {SPIRITUAL,} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE [END]} sthricyhnai <4741> (5683) {BE ESTABLISHED} umav <5209> {YE,} |
WH | epipoyw <1971> (5719) {V-PAI-1S} gar <1063> {CONJ} idein <1492> (5629) {V-2AAN} umav <5209> {P-2AP} ina <2443> {CONJ} ti <5100> {X-ASN} metadw <3330> (5632) {V-2AAS-1S} carisma <5486> {N-ASN} umin <5213> {P-2DP} pneumatikon <4152> {A-ASN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} sthricyhnai <4741> (5683) {V-APN} umav <5209> {P-2AP} |