KSI | Kita pun tahu bahwa segala perkara turut mendatangkan kebajikan bagi orang-orang yang mengasihi Dia, yaitu bagi mereka yang dipanggil sesuai dengan maksud-Nya.
|
TB | Kita tahu sekarang, bahwa Allah turut bekerja dalam segala sesuatu untuk mendatangkan kebaikan bagi mereka yang mengasihi Dia, yaitu bagi mereka yang terpanggil sesuai dengan rencana Allah. |
BIS | Kita tahu bahwa Allah mengatur segala hal, sehingga menghasilkan yang baik untuk orang-orang yang mengasihi Dia dan yang dipanggil-Nya sesuai dengan rencana-Nya. |
FAYH | Dan kita tahu bahwa segala sesuatu yang terjadi atas diri kita adalah untuk kebaikan kita, jika kita mengasihi Allah dan menyesuaikan diri dengan rencana-rencana-Nya.
|
DRFT_WBTC | Kita tahu bahwa Allah bekerja dalam segala hal untuk kebaikan orang yang mengasihi-Nya. Merekalah yang sudah dipilih-Nya sesuai dengan rencana-Nya. |
TL | Tetapi kita mengetahui, bahwa segala sesuatu bekerja bersama-sama mendatangkan kebajikan bagi orang yang mengasihi Allah, yaitu bagi orang yang dipanggil menurut kehendak Allah. |
DRFT_SB | Maka kita mengetahui bahwa segala perkara menolong juga mendatangkan kebajikan kepada orang yang mengasihi Allah, yaitu kepada orang yang dipanggilnya menurut seperti maksudnya. |
BABA | Dan kita tahu juga yang k-pada orang-orang yang kaseh sama Allah smoa perkara tolong mndatangkan kbaikan, ia'itu k-pada orang-orang yang sudah di-panggil sperti maksud-nya. |
KL1863 | Dan kita taoe jang segala perkara djadi kabetjikan sama orang jang mengasihi Allah, ija-itoe orang jang dipilih toeroet kahendaknja. |
KL1870 | Maka tahoelah kita, bahwa segala perkara menoeloeng djoega mengadakan kabadjikan bagai orang jang kasih akan Allah, ija-itoe bagai orang jang dipanggil sakedar kahendaknja. |
DRFT_LDK | Maka kamij meng`atahuwij, bahuwa pada segala 'awrang jang meng`asehij 'Allah, segala sasawatu serta bakardja kapada kabedjikan, jaxnij pada segala 'awrang jang tordoxa turut khadlanja. |
ENDE | Tetapi kita tahu, bahwa segala-galanja turut menguntungkan bagi mereka jang mentjintai Allah, jaitu semua orang jang terpanggil menurut rentjana Allah dari semula. |
TB_ITL_DRF | Kita tahu <1492> sekarang, bahwa <3754> Allah <2316> turut bekerja <4903> dalam segala sesuatu <3956> untuk mendatangkan <1519> kebaikan <18> bagi mereka yang mengasihi <25> Dia, yaitu bagi mereka yang terpanggil <2822> sesuai dengan <2596> rencana <4286> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> kita mengetahui <1492>, bahwa <3754> segala sesuatu <3956> bekerja <4903> bersama-sama mendatangkan <1519> kebajikan <18> bagi orang yang mengasihi <25> Allah <2316>, yaitu bagi orang yang dipanggil <2822> menurut <2596> kehendak <4286> Allah <2316>. |
AV# | And <1161> we know <1492> (5758) that all things <3956> work together <4903> (5719) for <1519> good <18> to them that <3754> love <25> (5723) God <2316>, to them who are <5607> (5752) the called <2822> according <2596> to [his] purpose <4286>. |
BBE | And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose. |
MESSAGE | That's why we can be so sure that every detail in our lives of love for God is worked into something good. |
NKJV | And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to [His] purpose. |
PHILIPS | Moreover we know that to those who love God, who are called according to his plan, everything that happens fits into a pattern for good. |
RWEBSTR | And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose. |
GWV | We know that all things work together for the good of those who love Godthose whom he has called according to his plan. |
NET | And we know that all things work together* for good for those who love God, who are called according to his purpose, |
NET | 8:28 And we know that all things work together334 tc ὁ θεός (Jo qeos, “God”) is found after the verb συνεργεῖ (sunergei, “work”) in v. 28 by Ì46 A B 81 sa; the shorter reading is found in א C D F G Ψ 33 1739 1881 Ï latt sy bo. Although the inclusion is supported by a significant early papyrus, the alliance of significant Alexandrian and Western witnesses favors the shorter reading. As well, the longer reading is evidently motivated by a need for clarification. Since ὁ θεός is textually suspect, it is better to read the text without it. This leaves two good translational options: either “he works all things together for good” or “all things work together for good.” In the first instance the subject is embedded in the verb and “God” is clearly implied (as in v. 29). In the second instance, πάντα (panta) becomes the subject of an intransitive verb. In either case, “What is expressed is a truly biblical confidence in the sovereignty of God” (C. E. B. Cranfield, Romans [ICC], 1:427). for good for those who love God, who are called according to his purpose,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oidamen <1492> (5758) de <1161> {BUT WE KNOW} oti <3754> {THAT} toiv <3588> {TO THOSE WHO} agapwsin <25> (5723) ton <3588> {LOVE} yeon <2316> {GOD} panta <3956> {ALL THINGS} sunergei <4903> (5719) {WORK TOGETHER} eiv <1519> {FOR} agayon <18> {GOOD,} toiv <3588> {TO THOSE WHO} kata <2596> {ACCORDING TO} proyesin <4286> {PURPOSE} klhtoiv <2822> {CALLED} ousin <5607> (5752) {ARE.} |
WH | oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} de <1161> {CONJ} oti <3754> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} agapwsin <25> (5723) {V-PAP-DPM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} panta <3956> {A-APN} sunergei <4903> (5719) {V-PAI-3S} [o <3588> {T-NSM} yeov] <2316> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} agayon <18> {A-ASN} toiv <3588> {T-DPM} kata <2596> {PREP} proyesin <4286> {N-ASF} klhtoiv <2822> {A-DPM} ousin <1510> (5752) {V-PXP-DPM} |
TR | oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} de <1161> {CONJ} oti <3754> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} agapwsin <25> (5723) {V-PAP-DPM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} panta <3956> {A-NPN} <3956> {A-APN} sunergei <4903> (5719) {V-PAI-3S} eiv <1519> {PREP} agayon <18> {A-ASN} toiv <3588> {T-DPM} kata <2596> {PREP} proyesin <4286> {N-ASF} klhtoiv <2822> {A-DPM} ousin <1510> (5752) {V-PXP-DPM} |