BIS | Dan lebih daripada itu, kita pun bergembira juga atas kebaikan Allah melalui Tuhan kita Yesus Kristus. Sebab melalui Kristus, kita sekarang menikmati hubungan kita yang baik itu dengan Allah. |
TB | Dan bukan hanya itu saja! Kita malah bermegah dalam Allah oleh Yesus Kristus, Tuhan kita, sebab oleh Dia kita telah menerima pendamaian itu. |
FAYH | Sekarang kita bersukacita dalam hubungan kita yang baru dengan Allah -- semata-mata karena apa yang dilakukan Tuhan Yesus Kristus bagi kita. Ia telah menyerahkan nyawa-Nya bagi dosa kita, dan dengan demikian menjadikan kita sahabat Allah.
|
DRFT_WBTC | Dan kita bukan hanya diselamatkan, tetapi kita juga sangat bersukacita sekarang. Kita bersukacita dalam Tuhan melalui Tuhan kita, Yesus Kristus, karena Dia kita menjadi sahabat Allah sekarang. |
TL | Bukannya demikian sahaja, melainkan kita bermegah-megah pula akan Allah oleh sebab Tuhan kita Yesus Kristus, yang oleh-Nya sekarang ini kita memperoleh perdamaian. |
KSI | Bahkan bukan itu saja! Kita pun dapat bermegah di dalam Allah melalui Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, karena melalui Dialah sekarang kita didamaikan dengan Allah.
|
DRFT_SB | maka bukannya demikian sahaja, melainkan kita bermegah-megah pula akan Allah oleh Tuhan kita 'Isa al-Masih, maka olehnya juga sekarang ini pun kita telah beroleh perdamaian itu. |
BABA | Dan bukan saja ini, ttapi kita bersuka-suka dalam Allah oleh Tuhan kita Isa Almaseh, dan oleh dia juga kita skarang sudah trima perdamaian. |
KL1863 | Dan boekan ini sadja, melainken kita bersoeka-soeka djoega sama Toehan Allah dengan berkat Jesoes Kristoes, Toehan kita, maka sakarang kita soedah dapet perdamean dari sebab Toehan. |
KL1870 | Dan boekan ini sadja, melainkan kita pon memoedji Allah olih Isa Almasih, Toehan kita, olihnja djoega sakarang kita soedah berolih perdamaijan. |
DRFT_LDK | Maka bukan 'ini sadja, tetapi lagi kamij menggah pada 'Allah 'awleh Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, jang 'awlehnja sakarang kamij sudah ber`awleh perdamejan. |
ENDE | Dan bukan itu sadja, melainkan dapatlah kita bermegah-megah dalam Allah karena Tuhan kita Jesus Kristus, sebab olehNja kita sudah mempunjai perdamaian itu. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> bukan <3756> hanya itu saja <3440>! Kita malah <235> bermegah <2744> dalam <1722> Allah <2316> oleh <1223> Yesus <2424> Kristus <5547>, Tuhan <2962> kita <2257>, sebab oleh <1223> Dia <3739> kita telah menerima <2983> pendamaian <2643> itu. |
TL_ITL_DRF | Bukannya <3756> demikian sahaja <3440>, melainkan <235> kita bermegah-megah <2744> pula akan Allah <2316> oleh sebab <1223> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, yang oleh-Nya <1223> sekarang <3568> ini kita memperoleh <2983> perdamaian <2643>. |
AV# | And <1161> not <3756> only <3440> [so], but <235> we also <2532> joy <2744> (5740) in <1722> God <2316> through <1223> our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, by <1223> whom <3739> we have <2983> (0) now <3568> received <2983> (5627) the atonement <2643>. {atonement: or, reconciliation} |
BBE | And not only so, but we have joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we are now at peace with God. |
MESSAGE | Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah! |
NKJV | And not only [that], but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. |
PHILIPS | Nor, I am sure, is this a matter of bare salvationwe may hold our heads high in the light of God's love because of the reconciliation which Christ has made. |
RWEBSTR | And not only [so], but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation. |
GWV | In addition, our Lord Jesus Christ lets us continue to brag about God. After all, it is through Christ that we now have this restored relationship with God. |
NET | Not* only this, but we also rejoice* in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation. |
NET | 5:11 Not224 tn Here δέ (de) has not been translated because of differences between Greek and English style. only this, but we also rejoice225 tn Or “exult, boast.” in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.
The Amplification of Justification
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ou <3756> {AND} monon <3440> de <1161> {NOT ONLY [SO]} alla <235> {BUT} kai <2532> {ALSO} kaucwmenoi <2744> (5740) {BOASTING} en <1722> tw <3588> {IN} yew <2316> {GOD} dia <1223> {THROUGH} tou <3588> {OUR} kuriou <2962> hmwn <2257> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} di <1223> {THROUGH} ou <3739> {WHOM} nun <3568> {NOW} thn <3588> {THE} katallaghn <2643> {RECONCILIATION} elabomen <2983> (5627) {WE RECEIVED.} |
WH | ou <3756> {PRT-N} monon <3440> {ADV} de <1161> {CONJ} alla <235> {CONJ} kai <2532> {CONJ} kaucwmenoi <2744> (5740) {V-PNP-NPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} [cristou] <5547> {N-GSM} di <1223> {PREP} ou <3739> {R-GSM} nun <3568> {ADV} thn <3588> {T-ASF} katallaghn <2643> {N-ASF} elabomen <2983> (5627) {V-2AAI-1P} |
TR | ou <3756> {PRT-N} monon <3440> {ADV} de <1161> {CONJ} alla <235> {CONJ} kai <2532> {CONJ} kaucwmenoi <2744> (5740) {V-PNP-NPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} di <1223> {PREP} ou <3739> {R-GSM} nun <3568> {ADV} thn <3588> {T-ASF} katallaghn <2643> {N-ASF} elabomen <2983> (5627) {V-2AAI-1P} |