BIS | Berbahagialah orang yang dosa-dosanya tidak dituntut oleh Tuhan!" |
TB | berbahagialah manusia yang kesalahannya tidak diperhitungkan Tuhan kepadanya." |
FAYH | "Betapa bahagianya orang yang dosa-dosanya tidak lagi diperhitungkan Tuhan."
|
DRFT_WBTC | Dan bila Tuhan menerimanya seperti orang yang tidak berdosa, betapa bahagianya orang itu." |
TL | berbahagialah orang yang tiada akan dihisab dosanya oleh Tuhan. |
KSI | Berbahagialah manusia yang dosanya tidak diperhitungkan Tuhan."
|
DRFT_SB | Maka berbahagialah orang yang tiada dihitung oleh Tuhan akan dosanya." |
BABA | Berkat-lah itu orang yang Tuhan t'ada nanti hitongkan dosa-nya." |
KL1863 | "Selamat itoe orang jang tiada ditanggongken Toehan dosa atasnja." |
KL1870 | "Berbehagialah orang, jang tidak ditanggoengkan Toehan dosa atasnja." |
DRFT_LDK | Berbahagija laki 2 'itu, jang padanja maha besar Tuhan tijada 'ihhtisabkan dawsa. |
ENDE | berbahagialah orang jang pelanggarannja tidak diperhitungkan oleh Allah". |
TB_ITL_DRF | berbahagialah <3107> manusia <435> yang kesalahannya <266> tidak <3756> <3756> <3361> diperhitungkan <3049> Tuhan <2962> kepadanya." |
TL_ITL_DRF | berbahagialah <3107> orang <435> yang tiada <3756> <3756> akan dihisab <3049> dosanya <266> oleh Tuhan <2962>. |
AV# | Blessed <3107> [is] the man <435> to whom <3739> the Lord <2962> will <3049> (0) not <3364> impute <3049> (5667) sin <266>. |
BBE | Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord. |
MESSAGE | Fortunate the person against whom the Lord does not keep score. |
NKJV | Blessed [is the] man to whom the LORD shall not impute sin." |
PHILIPS | Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin. |
RWEBSTR | Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin. |
GWV | Blessed is the person whom the Lord no longer considers sinful." |
NET | blessed is the one* against whom the Lord will never count* sin.”* |
NET | 4:8 blessed is the one175 tn The word for “man” or “individual” here is ἀνήρ (anhr), which often means “male” or “man (as opposed to woman).” However, as BDAG 79 s.v. 2 says, here it is “equivalent to τὶς someone, a person.” against whom the Lord will never count176 tn The verb translated “count” here is λογίζομαι (logizomai). It occurs eight times in Rom 4:1-12, including here, each time with the sense of “place on someone’s account.” By itself the word is neutral, but in particular contexts it can take on a positive or negative connotation. The other occurrences of the verb have been translated using a form of the English verb “credit” because they refer to a positive event: the application of righteousness to the individual believer. The use here in v. 8 is negative: the application of sin. A form of the verb “credit” was not used here because of the positive connotations associated with that English word, but it is important to recognize that the same concept is used here as in the other occurrences. sin.”177 sn A quotation from Ps 32:1-2.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | makariov <3107> {BLESSED} anhr <435> {[THE] MAN} w <3739> {TO WHOM} ou <3756> {IN} mh <3361> {NO WISE} logishtai <3049> (5667) {WILL RECKON [THE]} kuriov <2962> {LORD} amartian <266> {SIN.} |
WH | makariov <3107> {A-NSM} anhr <435> {N-NSM} ou <3756> {PRT-N} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} logishtai <3049> (5667) {V-ADS-3S} kuriov <2962> {N-NSM} amartian <266> {N-ASF} |
TR | makariov <3107> {A-NSM} anhr <435> {N-NSM} w <3739> {R-DSM} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} logishtai <3049> (5667) {V-ADS-3S} kuriov <2962> {N-NSM} amartian <266> {N-ASF} |