WH | mh <3361> {PRT-N} genoito <1096> (5636) {V-2ADO-3S} ginesyw <1096> (5737) {V-PNM-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} alhyhv <227> {A-NSM} pav <3956> {A-NSM} de <1161> {CONJ} anyrwpov <444> {N-NSM} qeusthv <5583> {N-NSM} kayaper <2509> {ADV} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} opwv <3704> {ADV} an <302> {PRT} dikaiwyhv <1344> (5686) {V-APS-2S} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} logoiv <3056> {N-DPM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} nikhseiv <3528> (5692) {V-FAI-2S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} krinesyai <2919> (5745) {V-PPN} se <4571> {P-2AS} |
TB | Sekali-kali tidak! Sebaliknya: Allah adalah benar, dan semua manusia pembohong, seperti ada tertulis: "Supaya Engkau ternyata benar dalam segala firman-Mu, dan menang, jika Engkau dihakimi." |
BIS | Tentu tidak! Sebab jelaslah Allah selalu benar, walaupun setiap orang berbohong. Dalam Alkitab tertulis, "Hendaknya engkau terbukti benar dalam apa yang engkau ucapkan, dan engkau menang pada waktu engkau dihakimi." |
FAYH | Tentu saja tidak! Meskipun semua orang di dunia ini pendusta, Allah bukan pendusta. Ingatkah Saudara akan kata-kata dalam Kitab Mazmur tentang hal ini? Bahwa Firman Allah itu selalu terbukti kebenarannya, siapa pun yang mengujinya.
|
DRFT_WBTC | Tidak. Allah akan tetap mengatakan kebenaran, walaupun setiap orang berdusta. Seperti Kitab Suci berkata, "Engkau akan terbukti benar dalam semua firman-Mu, dan Engkau akan menang, jika Engkau dihakimi." |
TL | Sekali-kali tidak, melainkan Allah itu benar, tetapi segala manusia pembohong, seperti yang tersurat ini: Supaya Engkau nyata benar di dalam firman-Mu, dan menang apabila Engkau disalahkan orang. |
KSI | Sekali-kali tidak! Sebab sekalipun semua manusia adalah pembohong, Allah itu benar, seperti tersurat dalam Kitab Suci, "Supaya terbukti bahwa Engkau benar dalam apa yang Kaufirmankan, dan menang ketika Engkau disalahkan orang."
|
DRFT_SB | Sekali-kali tidak: tetapi Allah itu benar, sungguhpun segala manusia pembohong; seperti yang tersurat demikian bunyinya, "Supaya firmanmu dibenarkan' Dan engkau menang apabila engkau disalahkan orang." |
BABA | Skali-kali tidak: biar Allah bnar, sunggoh pun smoa manusia jadi pmbohong; sperti ada tersurat, "Spaya Tuhan di-bnarkan dalam Tuhan punya perkata'an, Dan mnang bila orang salahkan Tuhan." |
KL1863 | Didjaoeken Allah! {Yoh 3:33} Maka Allah itoe bener adanja! {Maz 116:11} tetapi segala manoesia djoesta, saperti jang tersoerat: {Maz 51:6} "Sopaja Toehan dibenerken dalem perkataan Toehan, dan sopaja Toehan bolih menang kapan Toehan disalahken." |
KL1870 | Sakali-kali tidak; karena Allah itoe benar adanja dan segala manoesia itoe pendoesta, saperti terseboet dalam alKitab: "Soepaja engkau dibenarkan dalam sabdamoe dan menang apabila engkau disalahkan." |
DRFT_LDK | Palijaslah: bajiklah djuga 'Allah tinggal benar, tetapi sasa`awrang manusija 'itu dusta: seperti sudah tersurat: sopaja 'angkaw 'ada xadil pada segala fermanmu, dan ghalib tatkala 'angkaw menghhukum. |
ENDE | Tak mungkin. Sebaliknja, njatalah bahwa Allah tetap benar, sedangkan setiap manusia pembohong. Seperti ada tertulis: "Supaja Engkau dibenarkan dalam segala sabdaMu dan Engkau tetap berdjaja bila Engkau disanggah". |
TB_ITL_DRF | Sekali-kali <1096> tidak <3361>! Sebaliknya <1161>: Allah <2316> adalah benar <227>, dan semua <3956> manusia <444> pembohong <5583>, seperti <2509> ada tertulis <1125>: "Supaya <3704> Engkau <1344> ternyata benar <1344> dalam <1722> segala firman-Mu <3056> <4675>, dan <2532> menang <3528>, jika Engkau <4571> dihakimi <2919>." |
TL_ITL_DRF | Sekali-kali <3361> tidak <1096>, melainkan <1161> Allah <2316> itu benar <227>, tetapi <1161> segala <3956> manusia <444> pembohong <5583>, seperti <2509> yang tersurat <1125> ini: Supaya <3704> Engkau <4571> nyata benar di dalam <1722> <1722> firman-Mu <3056> <4675>, dan <2532> menang <3528> apabila <302> <2919> Engkau <4571> disalahkan <302> <1344> orang. |
AV# | God forbid <3361> <1096> (5636): yea <1161>, let <1096> (0) God <2316> be <1096> (5737) true <227>, but <1161> every <3956> man <444> a liar <5583>; as <2531> it is written <1125> (5769), That <3704> thou mightest <302> be justified <1344> (5686) in <1722> thy <4675> sayings <3056>, and <2532> mightest overcome <3528> (5661) when <1722> thou <4571> art judged <2919> (5745). |
BBE | In no way: but let God be true, though every man is seen to be untrue; as it is said in the Writings, That your words may be seen to be true, and you may be seen to be right when you are judged. |
MESSAGE | Not on your life! Depend on it: God keeps his word even when the whole world is lying through its teeth. Scripture says the same: Your words stand fast and true; Rejection doesn't faze you. |
NKJV | Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged." |
PHILIPS | Of course not! God must be true, even if every living man be proved a liar. Remember the scripture? That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. |
RWEBSTR | By no means: verily, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou art judged. |
GWV | That would be unthinkable! God is honest, and everyone else is a liar, as Scripture says, "So you hand down justice when you speak, and you win your case in court." |
NET | Absolutely not! Let God be proven true, and every human being* shown up as a liar,* just as it is written: “so that you will be justified* in your words and will prevail when you are judged.”* |
NET | 3:4 Absolutely not! Let God be proven true, and every human being124 tn Grk “every man”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here to stress humanity rather than masculinity. shown up as a liar,125 tn Grk “Let God be true, and every man a liar.” The words “proven” and “shown up” are supplied in the translation to clarify the meaning. just as it is written: “so that you will be justified126 tn Grk “might be justified,” a subjunctive verb, but in this type of clause it carries the same sense as the future indicative verb in the latter part. “Will” is more idiomatic in contemporary English. in your words and will prevail when you are judged.”127 tn Or “prevail when you judge.” A quotation from Ps 51:4.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mh <3361> {MAY} genoito <1096> (5636) {IT NOT BE!} ginesyw <1096> (5737) {BUT} de <1161> {LET} o <3588> {BE} yeov <2316> {GOD} alhyhv <227> {TRUE,} pav <3956> {AND} de <1161> {EVERY} anyrwpov <444> {MAN} qeusthv <5583> {FALSE,} kaywv <2531> {ACCORDING AS} gegraptai <1125> (5769) {IT HAS BEEN WRITTEN,} opwv <3704> {THAT} an <302> {THOU} dikaiwyhv <1344> (5686) {SHOULDEST BE JUSTIFIED} en <1722> toiv <3588> logoiv <3056> {IN} sou <4675> {THY WORKS,} kai <2532> {AND} nikhshv <3528> (5661) {OVERCOME} en <1722> {IN} tw <3588> {THY} krinesyai <2919> (5745) {BEING} se <4571> {JUDGED.} |
TR | mh <3361> {PRT-N} genoito <1096> (5636) {V-2ADO-3S} ginesyw <1096> (5737) {V-PNM-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} alhyhv <227> {A-NSM} pav <3956> {A-NSM} de <1161> {CONJ} anyrwpov <444> {N-NSM} qeusthv <5583> {N-NSM} kaywv <2531> {ADV} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} opwv <3704> {ADV} an <302> {PRT} dikaiwyhv <1344> (5686) {V-APS-2S} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} logoiv <3056> {N-DPM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} nikhshv <3528> (5661) {V-AAS-2S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} krinesyai <2919> (5745) {V-PPN} se <4571> {P-2AS} |