KL1863 | Karna dengan berkat kasihan {Rom 1:5} jang soedah dikasih sama akoe, maka akoe berkata sama masing-masing kamoe, {Efe 4:7} djangan dia kiraken dirinja lebih dari jang patoet, melainken kirakenlah dengan toeroet bagian pertjaja, jang {Efe 4:7} dibagi-bagi Allah sama masing-masing kamoe. |
TB | Berdasarkan kasih karunia yang dianugerahkan kepadaku, aku berkata kepada setiap orang di antara kamu: Janganlah kamu memikirkan hal-hal yang lebih tinggi dari pada yang patut kamu pikirkan, tetapi hendaklah kamu berpikir begitu rupa, sehingga kamu menguasai diri menurut ukuran iman, yang dikaruniakan Allah kepada kamu masing-masing. |
BIS | Allah sudah memberi anugerah kepada saya. Itu sebabnya saya menasihati Saudara-saudara semuanya: Janganlah merasa diri lebih tinggi dari yang sebenarnya. Hendaknya kalian menilai keadaan dirimu dengan rendah hati; masing-masing menilai dirinya menurut kemampuan yang diberikan Allah kepadanya oleh karena ia percaya kepada Yesus. |
FAYH | Sebagai utusan Allah saya menyampaikan peringatan Allah kepada Saudara masing-masing: Hendaklah Saudara jujur dalam menilai diri sendiri, serta mengukur nilai masing-masing berdasarkan besarnya iman yang diberikan Allah kepada Saudara.
|
DRFT_WBTC | Allah telah memberiku anugerah yang istimewa. Oleh sebab itu, aku akan menyampaikan sesuatu kepadamu semuanya. Jangan menganggap bahwa kamu lebih baik daripada dirimu yang sebenarnya. Kamu harus menilai dirimu sendiri sebagaimana adanya. Lakukanlah itu berdasarkan iman yang telah diberikan Allah kepadamu. |
TL | Karena oleh sebab anugerah yang dikaruniakan kepadaku, maka aku berkata kepada tiap-tiap orang yang ada di antara kamu: Janganlah menyangkakan dirinya berlebih-lebih daripada sangka yang patut, melainkan hendaklah ia menyangka dengan pikiran yang sempurna, sekadar bahagian iman yang dibahagikan Allah kepada masing-masing. |
KSI | Atas dasar anugerah yang telah dikaruniakan kepadaku, aku berkata kepada setiap orang di antaramu: Janganlah kamu menilai dirimu lebih tinggi daripada sepatutnya, melainkan hendaklah kamu menilai dirimu sewajarnya, sesuai dengan kadar iman yang telah diberikan Allah kepada kamu masing-masing.
|
DRFT_SB | Adapun oleh anugerah yang diberi kepadaku maka kataku kepada tiap-tiap orang diantaramu, janganlah engkau pikirkan dirimu terlebih dari pada yang patut dipikirkan; melainkan hendaklah memikirkan pikiran yang berbudi, sekadar bahagian iman yang dibahagikan Allah kepada masing-masing kamu. |
BABA | Oleh anugrah yang sudah di-bri k-pada sahya, sahya bilang sama tiap-tiap orang antara kamu, jangan fikirkan diri lbeh deri-pada yang patut di-fikirkan; ttapi biar-lah kamu fikirkan dngan fikiran yang ttap s-kdar bhagian perchaya yang Allah sudah bhagikan k-pada kamu masing-masing. |
KL1870 | Karena dengan berkat karoenia jang telah di-anoegerahakan kapadakoe, maka katakoe kapada masing-masing di-antara kamoe, djanganlah disangkakannja akan dirinja lebih dari patoet, melainkan hendaklah disangkakannja akan dirinja dengan sopan, sakedar pertjaja, jang dibehagi Allah kapada masing-masing. |
DRFT_LDK | Karana 'awleh nixmat jang telah dekarunjakan bagiku, 'aku berkata pada sasa`awrang jang 'ada di`antara kamu, djanganlah 'ija 'ada berbudij lebeh deri pada jang haros 'awrang 'ada berbudij: tetapi 'ada berbudij dengan sedangnja, seperti 'Allah pada masing 2 sa`awrang sudah membahagij permana 'iman. |
ENDE | Menurut rahmat jang diberikan kepadaku, aku berkata kepada kamu sekalian dan kamu masing-masing, djanganlah kamu menilai dirimu lebih tinggi dari pada jang sewadjarnja, melainkan ukurlah dirimu dengan ukuran kebidjaksanaan, masing-masing menurut kurnia-kurnia kepertjajaan jang diukurkan kepadanja oleh Allah. |
TB_ITL_DRF | Berdasarkan kasih karunia <5485> yang dianugerahkan <1325> kepadaku <3427>, aku berkata <3004> kepada setiap orang <3956> di antara <1722> kamu <5213>: Janganlah <3361> kamu memikirkan hal-hal yang lebih tinggi <5252> dari pada <3844> yang patut <1163> kamu pikirkan <5426>, tetapi <235> hendaklah kamu berpikir <5426> begitu rupa, sehingga <1519> kamu menguasai diri <4993> menurut <5613> ukuran <3358> iman <4102>, yang dikaruniakan <3307> Allah <2316> kepada kamu masing-masing <1538>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> oleh sebab <1223> anugerah <5485> yang dikaruniakan <1325> kepadaku <3427>, maka aku berkata <3004> kepada tiap-tiap <3956> orang yang ada <1510> di <1722> antara kamu <5213>: Janganlah <3361> menyangkakan dirinya berlebih-lebih <5252> daripada <3844> sangka yang <3739> patut <1163>, melainkan <235> hendaklah <5426> ia menyangka dengan pikiran <3004> yang sempurna, sekadar bahagian iman <4102> yang dibahagikan <3358> Allah <2316> kepada <3588> masing-masing <1538>. |
AV# | For <1063> I say <3004> (5719), through <1223> the grace <5485> given <1325> (5685) unto me <3427>, to every man <3956> that is <5607> (5752) among <1722> you <5213>, not <3361> to think [of himself] more <3844> highly <5252> (5721) than <3739> he ought <1163> (5748) to think <5426> (5721); but <235> to think <5426> (5721) soberly <1519> <4993> (5721), according as <5613> God <2316> hath dealt <3307> (5656) to every man <1538> the measure <3358> of faith <4102>. {soberly: Gr. to sobriety} |
BBE | But I say to every one of you, through the grace given to me, not to have an over-high opinion of himself, but to have wise thoughts, as God has given to every one a measure of faith. |
MESSAGE | I'm speaking to you out of deep gratitude for all that God has given me, and especially as I have responsibilities in relation to you. Living then, as every one of you does, in pure grace, it's important that you not misinterpret yourselves as people who are bringing this goodness to God. No, God brings it all to you. The only accurate way to understand ourselves is by what God is and by what he does for us, not by what we are and what we do for him. |
NKJV | For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt to each one a measure of faith. |
PHILIPS | As your spiritual teacher I, by the grace God gave me, give this advice to each one of you. Don't cherish exaggerated ideas of yourself or your importance, but try to have a sane estimate of your capabilities by the light of the faith that God has given to you all. |
RWEBSTR | For, through the grace given to me, I say, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. |
GWV | Because of the kindness that God has shown me, I ask you not to think of yourselves more highly than you should. Instead, your thoughts should lead you to use good judgment based on what God has given each of you as believers. |
NET | For by the grace given to me I say to every one of you not to think more highly of yourself than you ought to think, but to think with sober discernment, as God has distributed to each of you* a measure of faith.* |
NET | 12:3 For by the grace given to me I say to every one of you not to think more highly of yourself than you ought to think, but to think with sober discernment, as God has distributed to each of you469 tn The words “of you” have been supplied for clarity. a measure of faith.470 tn Or “to each as God has distributed a measure of faith.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legw <3004> (5719) {I SAY} gar <1063> {FOR} dia <1223> {THROUGH} thv <3588> {THE} caritov <5485> {GRACE} thv <3588> {WHICH} doyeishv <1325> (5685) {IS GIVEN} moi <3427> {TO ME,} panti <3956> {TO EVERYONE} tw <3588> {THAT} onti <5607> (5752) {IS} en <1722> {AMONG} umin <5213> {YOU,} mh <3361> {NOT} uperfronein <5252> (5721) {TO BE HIGH MINDED} par <3844> {ABOVE} o <3739> {WHAT} dei <1163> (5904) {BEHOOVES [YOU]} fronein <5426> (5721) {TO BE MINDED;} alla <235> {BUT} fronein <5426> (5721) {TO BE MINDED} eiv <1519> {SO} to <3588> {AS} swfronein <4993> (5721) {TO BE SOBER MINDED} ekastw <1538> {TO EACH} wv <5613> o <3588> {AS} yeov <2316> {GOD} emerisen <3307> (5656) {DIVIDED} metron <3358> {A MEASURE} pistewv <4102> {OF FAITH.} |
WH | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} gar <1063> {CONJ} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} caritov <5485> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} doyeishv <1325> (5685) {V-APP-GSF} moi <3427> {P-1DS} panti <3956> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} onti <1510> (5752) {V-PXP-DSM} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} mh <3361> {PRT-N} uperfronein <5252> (5721) {V-PAN} par <3844> {PREP} o <3739> {R-ASN} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} fronein <5426> (5721) {V-PAN} alla <235> {CONJ} fronein <5426> (5721) {V-PAN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} swfronein <4993> (5721) {V-PAN} ekastw <1538> {A-DSM} wv <5613> {ADV} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} emerisen <3307> (5656) {V-AAI-3S} metron <3358> {N-ASN} pistewv <4102> {N-GSF} |
TR | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} gar <1063> {CONJ} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} caritov <5485> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} doyeishv <1325> (5685) {V-APP-GSF} moi <3427> {P-1DS} panti <3956> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} onti <1510> (5752) {V-PXP-DSM} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} mh <3361> {PRT-N} uperfronein <5252> (5721) {V-PAN} par <3844> {PREP} o <3739> {R-ASN} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} fronein <5426> (5721) {V-PAN} alla <235> {CONJ} fronein <5426> (5721) {V-PAN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} swfronein <4993> (5721) {V-PAN} ekastw <1538> {A-DSM} wv <5613> {ADV} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} emerisen <3307> (5656) {V-AAI-3S} metron <3358> {N-ASN} pistewv <4102> {N-GSF} |