KL1863 | Karna dari sebab tiada taoe sama kabeneran Allah, dia-orang mentjari djalan akan mendiriken kabenerannja sendiri, dari itoe dia-orang tiada menalokken dirinja sama kabeneran Allah. |
TB | Sebab, oleh karena mereka tidak mengenal kebenaran Allah dan oleh karena mereka berusaha untuk mendirikan kebenaran mereka sendiri, maka mereka tidak takluk kepada kebenaran Allah. |
BIS | Mereka tidak mengetahui caranya Allah membuat hubungan manusia dengan Dia menjadi baik kembali. Dan karena mereka mau mengikuti cara mereka sendiri, maka mereka tidak tunduk kepada cara yang ditunjuk Allah. |
FAYH | sebab mereka tidak mengerti bahwa Kristus mati untuk membenarkan mereka di hadapan Allah. Sebaliknya, mereka berusaha berbuat baik dengan jalan memegang teguh hukum-hukum dan adat istiadat Yahudi supaya menyukakan hati Allah. Tetapi itu bukanlah jalan keselamatan Allah.
|
DRFT_WBTC | Mereka tidak mengerti cara Allah membenarkan orang di hadapan-Nya. Dan mereka berusaha membenarkan diri sendiri dengan caranya sendiri. Jadi, mereka tidak menerima cara Allah membenarkan orang. |
TL | Karena sebab tiada mengenal kebenaran Allah, dan sebab hendak mendirikan kebenarannya sendiri, maka tiadalah mereka itu menaklukkan dirinya kepada kebenaran Allah. |
KSI | Mereka tidak mengenal pembenaran dari Allah dan berusaha mencari pembenaran berdasarkan pengertian mereka sendiri. Oleh karena itu, mereka tidak takluk pada pembenaran yang berasal dari Allah itu.
|
DRFT_SB | Karena sebab tiada mengetahui akan kebenaran Allah, dan sebab hendak mendirikan kebenarannya sendiri, maka tiada ia takluk kepada kebenaran Allah. |
BABA | Kerna sbab ta'tahu Allah punya kbnaran, dan sbab mau choba dirikan satu kbnaran sndiri punya, dia-orang sudah t'ada tundok k-pada Allah punya kbnaran. |
KL1870 | Karena tegal tidak mareka-itoe mengetahoei akan kabenaran Allah dan ditjeharinja djalan hendak mendirikan kabenarannja sendiri, tidak mareka-itoe toendoek kapada kabenaran Allah itoe. |
DRFT_LDK | Karana sedang marika 'itu tijada meng`enal xadalet 'Allah, dan suka mendirikan xadaletnja jang chats, maka marika 'itu bukan 'ada taxalokh kabawah xadalet 'Allah. |
ENDE | Karena mereka dengan mengabaikan kebenaran Allah, berusaha membina kebenarannja sendiri, tanpa menaklukkan diri kebawah kebenaran Allah. |
TB_ITL_DRF | Sebab, oleh karena <1063> mereka tidak mengenal <50> kebenaran <1343> Allah <2316> dan <2532> oleh karena mereka berusaha <2212> untuk mendirikan <2476> kebenaran <1343> mereka sendiri <2398>, maka mereka <5293> tidak <3756> takluk <5293> kepada kebenaran Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> sebab tiada mengenal <50> kebenaran <1343> Allah <2316>, dan <2532> sebab hendak mendirikan <2476> kebenarannya sendiri <2398> <2212>, maka tiadalah <3756> mereka itu menaklukkan <5293> dirinya kepada kebenaran <1343> Allah <2316>. |
AV# | For <1063> they being ignorant <50> (5723) of God's <2316> righteousness <1343>, and <2532> going about <2212> (5723) to establish <2476> (5658) their own <2398> righteousness <1343>, have <5293> (0) not <3756> submitted themselves <5293> (5648) unto the righteousness <1343> of God <2316>. |
BBE | |
MESSAGE | They don't seem to realize that this comprehensive setting-things-right that is salvation is God's business, and a most flourishing business it is. Right across the street they set up their own salvation shops and noisily hawk their wares. After all these years of refusing to really deal with God on his terms, insisting instead on making their own deals, they have nothing to show for it. |
NKJV | For they being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God. |
PHILIPS | They do not know God's righteousness, and all the time they are trying to prove their own righteousness they have the wrong attitude to receive his. |
RWEBSTR | For they being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God. |
GWV | They don't understand how to receive God's approval. So they try to set up their own way to get it, and they have not accepted God's way for receiving his approval. |
NET | For ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God’s righteousness. |
NET | 10:3 For ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God’s righteousness.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | agnoountev <50> (5723) {BEING IGNORANT OF} gar <1063> {FOR} thn <3588> {THE} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} dikaiosunhn <1343> {RIGHTEOUSNESS,} kai <2532> {AND} thn <3588> {THEIR} idian <2398> {OWN} dikaiosunhn <1343> {RIGHTEOUSNESS} zhtountev <2212> (5723) {SEEKING} sthsai <2476> (5658) {TO ESTABLISH,} th <3588> {TO THE} dikaiosunh <1343> {RIGHTEOUSNESS} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} ouc <3756> {THEY} upetaghsan <5293> (5648) {SUBMITTED NOT.} |
WH | agnoountev <50> (5723) {V-PAP-NPM} gar <1063> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} dikaiosunhn <1343> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} idian <2398> {A-ASF} zhtountev <2212> (5723) {V-PAP-NPM} sthsai <2476> (5658) {V-AAN} th <3588> {T-DSF} dikaiosunh <1343> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ouc <3756> {PRT-N} upetaghsan <5293> (5648) {V-2API-3P} |
TR | agnoountev <50> (5723) {V-PAP-NPM} gar <1063> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} dikaiosunhn <1343> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} idian <2398> {A-ASF} dikaiosunhn <1343> {N-ASF} zhtountev <2212> (5723) {V-PAP-NPM} sthsai <2476> (5658) {V-AAN} th <3588> {T-DSF} dikaiosunh <1343> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ouc <3756> {PRT-N} upetaghsan <5293> (5648) {V-2API-3P} |