KL1863 | Karna akoe djadi saksi bagi dia-orang, {Rom 9:31; Kis 22:3; Gal 4:27} jang dia-orang radjin sama Allah, tetapi boekan dengan pengataoewan. |
TB | Sebab aku dapat memberi kesaksian tentang mereka, bahwa mereka sungguh-sungguh giat untuk Allah, tetapi tanpa pengertian yang benar. |
BIS | Saya berani mengatakan bahwa mereka bersemangat sekali mengabdi kepada Allah. Tetapi semangat mereka itu tidak berdasarkan pengetahuan yang dari Allah. |
FAYH | Saya tahu betapa besar semangat mereka bagi kemuliaan Allah, namun tidak mengenai sasaran,
|
DRFT_WBTC | Kesaksianku atas orang Yahudi: Mereka sungguh-sungguh berusaha mengikut Allah, tetapi mereka tidak mengerti cara yang benar. |
TL | Karena aku menyaksikan bagi mereka itu, bahwa mereka itu ada suatu usaha kepada Allah, tetapi tiada dengan berpengetahuan. |
KSI | Aku dapat memberi kesaksian tentang mereka bahwa mereka memiliki semangat dalam beribadah kepada Allah, tetapi bukan atas dasar pengertian yang benar.
|
DRFT_SB | Karena aku bersaksi atasnya bahwa ia rajin karena Allah, tetapi bukan dengan pengetahuannya. |
BABA | Kerna sahya saksikan atas dia-orang, yang dia-orang ada rajin juga kerna Allah, ttapi bukan dngan pngtahuan. |
KL1870 | Karena bagainja akoe mendjadi saksi bahwa radjinlah mareka-itoe kapada Allah, tetapi boekan dengan berpengetahoean. |
DRFT_LDK | Karana 'aku memberij sjaksi pada marika 'itu, bahuwa 'ada padanja sawatu sjijahh 'akan 'Allah, hanja bukan dengan maxrifet. |
ENDE | Karena aku menjaksikan tentang mereka, bahwa mereka sungguh-sungguh mempunjai gairah terhadap Allah, tetapi tanpa pengertian. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> aku dapat memberi kesaksian <3140> tentang mereka <846>, bahwa <3754> mereka sungguh-sungguh giat <2192> untuk Allah <2316>, tetapi <235> tanpa <3756> pengertian yang benar <1922>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> aku menyaksikan <3140> bagi mereka <846> itu, bahwa <3754> mereka itu ada suatu usaha <2205> kepada Allah <2316>, tetapi <235> tiada <3756> dengan berpengetahuan <1922>. |
AV# | For <1063> I bear <3140> (0) them <846> record <3140> (5719) that <3754> they have <2192> (5719) a zeal <2205> of God <2316>, but <235> not <3756> according <2596> to knowledge <1922>. |
BBE | For I give witness of them that they have a strong desire for God, but not with knowledge. |
MESSAGE | I readily admit that the Jews are impressively energetic regarding God--but they are doing everything exactly backwards. |
NKJV | For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. |
PHILIPS | I know from experience what a passion for God they have, but alas, it is not a passion based on knowledge. |
RWEBSTR | For I bear them witness that they have a zeal of God, but not according to knowledge. |
GWV | I can assure you that they are deeply devoted to God, but they are misguided. |
NET | For I can testify that they are zealous for God,* but their zeal is not in line with the truth.* |
NET | 10:2 For I can testify that they are zealous for God,409 tn Grk “they have a zeal for God.” but their zeal is not in line with the truth.410 tn Grk “in accord with knowledge.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | marturw <3140> (5719) {I BEAR WITNESS} gar <1063> {FOR} autoiv <846> {TO THEM} oti <3754> {THAT} zhlon <2205> {ZEAL} yeou <2316> {FOR GOD} ecousin <2192> (5719) {THEY HAVE,} all <235> {BUT} ou <3756> {NOT} kat <2596> {ACCORDING TO} epignwsin <1922> {KNOWLEDGE.} |
WH | marturw <3140> (5719) {V-PAI-1S} gar <1063> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} zhlon <2205> {N-ASM} yeou <2316> {N-GSM} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} all <235> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} kat <2596> {PREP} epignwsin <1922> {N-ASF} |
TR | marturw <3140> (5719) {V-PAI-1S} gar <1063> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} zhlon <2205> {N-ASM} yeou <2316> {N-GSM} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} all <235> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} kat <2596> {PREP} epignwsin <1922> {N-ASF} |