MESSAGE | When they were together for the last time they asked, "Master, are you going to restore the kingdom to Israel now? Is this the time?" |
TB | Maka bertanyalah mereka yang berkumpul di situ: "Tuhan, maukah Engkau pada masa ini memulihkan kerajaan bagi Israel?" |
BIS | Ketika rasul-rasul itu berkumpul bersama-sama dengan Yesus, mereka bertanya kepada-Nya, "Tuhan, apakah sekarang Tuhan mau mendirikan kembali Pemerintahan bangsa Israel?" |
FAYH | Pada kesempatan lain, ketika Ia menampakkan diri kepada mereka, mereka bertanya kepada-Nya, "Tuhan, apakah Tuhan akan membebaskan Israel (dari penjajahan Romawi) sekarang dan memulihkan kami sebagai bangsa yang merdeka?"
|
DRFT_WBTC | Ketika rasul-rasul berkumpul, mereka bertanya kepada Yesus, "Tuhan, apakah ini waktunya bagi-Mu untuk memberikan kembali kerajaan orang Yahudi kepada mereka?" |
TL | Maka mereka itu yang sudah berhimpun bertanya kepada-Nya, katanya, "Ya Tuhan, pada masa inikah Tuhan membangunkan pula kerajaan bagi bani Israel?" |
KSI | Ketika mereka semua sudah berkumpul, mereka bertanya kepada Isa, "Junjungan, inikah masanya Junjungan memulihkan kembali Kerajaan Israil?"
|
DRFT_SB | Adapun apabila mereka itu sudah berhimpun, maka bertanyalah sekaliannya kepada 'Isa serta berkata, "Ya Rabbi, pada masa inikah Rabbi mengembalikan kerajaan itu kepada orang Israil?" |
BABA | Sbab itu, bila dia-orang sudah berhimpon, dia-orang tanya sama dia, "Tuhan, waktu ini-kah Tuhan mau pulangkan kraja'an k-pada orang Isra'el?" |
KL1863 | Maka dia-orang jang berkoempoel bertanja sama Toehan, katanja: {Mat 14:8} Toehan! apa angkau sakarang memoelangken kembali karadjaan sama orang Israil? |
KL1870 | Maka olih mareka jang ada berhimpoen itoe ditanja akan dia, katanja: Ja Toehan, pada masa inikah Toehan hendak memoelangkan kembali karadjaan itoe kapada orang Isjrail? |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka segala 'awrang jang berhimpon 'itu bertanjakanlah dija, sombahnja: ja Tuhan, 'angkawkah pada wakhtu 'ini 'akan kombalikan karadja`an bagi 'awrang Jisra`ejl? |
ENDE | Bertanjalah mereka jang berkumpul disitu kepadaNja: Tuhan, adakah dimasa ini Engkau hendak memulihkan keradjaan Israel? |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> bertanyalah mereka <2065> yang berkumpul <4905> di situ: "Tuhan <2962>, maukah <1487> <1722> Engkau pada masa <5550> ini <5129> memulihkan <600> kerajaan <932> bagi Israel <2474>?" |
TL_ITL_DRF | Maka <3767> mereka itu yang sudah berhimpun <4905> bertanya <2065> kepada-Nya <846>, katanya <3004>, "Ya Tuhan <2962>, pada masa inikah <5550> <5129> inikah <1487> Tuhan membangunkan <600> pula kerajaan <932> bagi bani Israel <2474>?" |
AV# | When <3303> they therefore <3767> were come together <4905> (5631), they asked <1905> (5707) of him <846>, saying <3004> (5723), Lord <2962>, <1487> wilt thou <600> (0) at <1722> this <5129> time <5550> restore again <600> (5719) the kingdom <932> to Israel <2474>? |
BBE | So, when they were together, they said to him, Lord, will you at this time give back the kingdom to Israel? |
NKJV | Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, "Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?" |
PHILIPS | This naturally brought them all together, and they asked him, "Lord, is this the time when you are going to restore the kingdom to Israel?" |
RWEBSTR | When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? |
GWV | So when the apostles came together, they asked him, "Lord, is this the time when you're going to restore the kingdom to Israel?" |
NET | So when they had gathered together, they began to ask him,* “Lord, is this the time when you are restoring the kingdom to Israel?” |
NET | 1:6 So when they had gathered together, they began to ask him,20 tn Grk “they began to ask him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated. The imperfect tense of the Greek verb ἠρώτων (hrwtwn) has been translated as an ingressive imperfect. “Lord, is this the time when you are restoring the kingdom to Israel?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> {THEY} men <3303> {INDEED} oun <3767> {THEREFORE} sunelyontev <4905> (5631) {HAVING COME TOGETHER} ephrwtwn <1905> (5707) {ASKED} auton <846> {HIM,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} kurie <2962> ei <1487> {LORD,} en <1722> tw <3588> {AT} cronw <5550> {THIS} toutw <5129> {TIME} apokayistaneiv <600> (5719) {RESTOREST THOU} thn <3588> {THE} basileian <932> tw <3588> {KINGDOM} israhl <2474> {TO ISRAEL?} |
WH | oi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} sunelyontev <4905> (5631) {V-2AAP-NPM} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} kurie <2962> {N-VSM} ei <1487> {COND} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} cronw <5550> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} apokayistaneiv <600> (5719) {V-PAI-2S} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI} |
TR | oi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} sunelyontev <4905> (5631) {V-2AAP-NPM} ephrwtwn <1905> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} kurie <2962> {N-VSM} ei <1487> {COND} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} cronw <5550> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} apokayistaneiv <600> (5719) {V-PAI-2S} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI} |