WH | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} tautaiv <3778> {D-DPF} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} petrov <4074> {N-NSM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} te <5037> {PRT} oclov <3793> {N-NSM} onomatwn <3686> {N-GPN} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} wv <5613> {ADV} ekaton <1540> {A-NUI} eikosi <1501> {A-NPM} |
TB | Pada hari-hari itu berdirilah Petrus di tengah-tengah saudara-saudara yang sedang berkumpul itu, kira-kira seratus dua puluh orang banyaknya, lalu berkata: |
BIS | Pada suatu hari, ketika mereka sedang berkumpul--ada kira-kira seratus dua puluh orang yang hadir--Petrus berdiri untuk berbicara. Ia berkata, |
FAYH | Persekutuan doa itu berlangsung beberapa hari. Pada suatu hari, ketika yang hadir ada kira-kira 120 orang, Petrus berdiri dan berbicara kepada mereka sebagai berikut:
|
DRFT_WBTC | Setelah beberapa hari ada suatu pertemuan orang percaya. Mereka terdiri dari kira-kira 120 orang. Petrus berdiri dan berkata, |
TL | Pada masa itu berdirilah Petrus di antara segala murid itu (maka orang yang berhimpun itu sekira-kira seratus dua puluh orang banyaknya), lalu kata Petrus, |
KSI | Pada waktu itu, Petrus berdiri di antara kira-kira seratus dua puluh orang beriman yang berkumpul. Ia berkata,
|
DRFT_SB | Maka pada masa itu berdirilah Peterus diantara saudara-saudara itu (adapun orang-orang yang sudah berhimpun itu ada kira-kira seratus dua puluh orang banyaknya), maka kata Peterus, |
BABA | Dalam itu tempo Petrus berdiri di antara itu sudara-sudara (dan ada banyak orang berkumpol, lbeh kurang s-ratus dua-puloh) dan Petrus kata, |
KL1863 | Maka pada masa itoe berdirilah Petroes di-antara segala moerid, (adapon segala orang, jang ada berkoempoel itoe, kira-kira saratoes doewa-poeloeh orang banjaknja), serta katanja; |
KL1870 | BERMOELA, maka pada masa itoe bangkit berdirilah Peteroes di-antara segala moerid (adapon segala orang jang berhimpoen itoe adalah kira-kira saratoes doewa-poeloeh orang banjaknja). |
DRFT_LDK | Bermula pada harij 2 'itu djuga berdirilah Petrus ditengah 2 segala murid, dan katalah: ('adapawn disana 'adalah sakawan raxijet berhimpon, sakira 2 saratus duwa puloh 'awrang banjakhnja.) |
ENDE | Pada masa itu berdirilah Petrus diantara saudara-saudara jang sedang berkumpul, djumlahnja kira-kira seratus duapuluh orang, dan berkata kepada mereka: |
TB_ITL_DRF | Pada <1722> hari-hari <2250> itu <3778> berdirilah <450> Petrus <4074> di <1722> tengah-tengah <3319> saudara-saudara <80> yang sedang berkumpul itu, kira-kira <5613> seratus <1540> dua puluh <1501> orang banyaknya <3686>, lalu berkata <2036>: |
TL_ITL_DRF | Pada <1722> masa <2250> itu <3778> berdirilah <450> Petrus <4074> di <1722> antara <3319> segala murid itu (maka orang yang berhimpun <3793> <3686> <1909> itu sekira-kira <5613> seratus <1540> dua puluh <1501> orang banyaknya <80>), lalu kata <2036> Petrus <5037>, |
AV# | And <2532> in <1722> those <5025> days <2250> Peter <4074> stood up <450> (5631) in <1722> the midst <3319> of the disciples <3101>, and said <2036> (5627), <5037> (the number <3793> of names <3686> together <1909> <846> were <2258> (5713) about <5613> an hundred <1540> and twenty <1501>,) |
BBE | And in those days Peter got up among the brothers (there were about one hundred and twenty of them), and said, |
MESSAGE | During this time, Peter stood up in the company--there were about one hundred twenty of them in the room at the time-- |
NKJV | And in those days Peter stood up in the midst of the disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said, |
PHILIPS | It was during this period that Peter stood up among the brothersthere were about a hundred and twenty present at the timeand said, |
RWEBSTR | And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of the names together were about an hundred and twenty,) |
GWV | At a time when about 120 disciples had gathered together, Peter got up and spoke to them. He said, |
NET | In those days* Peter stood up among the believers* (a gathering of about one hundred and twenty people) and said, |
NET | 1:15 In those days37 tn Grk “And in those days.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. Peter stood up among the believers38 tn Or “brethren” (but the term includes both male and female believers present in this gathering, as indicated by those named in vv. 13-14). (a gathering of about one hundred and twenty people) and said,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} en <1722> taiv <3588> {IN} hmeraiv <2250> {THOSE} tautaiv <3778> {DAYS} anastav <450> (5631) {HAVING STOOD UP} petrov <4074> {PETER} en <1722> {IN} mesw <3319> {[THE] MIDST} twn <3588> {OF THE} mayhtwn <3101> {DISCIPLES} eipen <2036> (5627) {SAID,} hn <2258> (5713) {(WAS} te <5037> {AND [THE]} oclov <3793> {NUMBER} onomatwn <3686> {OF NAMES} epi <1909> to <3588> auto <846> {TOGETHER} wv <5613> {ABOUT} ekaton <1540> {A HUNDRED} eikosin <1501> {AND TWENTY,)} |
TR | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} tautaiv <3778> {D-DPF} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} petrov <4074> {N-NSM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} te <5037> {PRT} oclov <3793> {N-NSM} onomatwn <3686> {N-GPN} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} wv <5613> {ADV} ekaton <1540> {A-NUI} eikosin <1501> {A-NPM} |