ENDE | Sudah Kulihat sengsara kaumKu di Mesir, dan keluh-kesah mereka telah Kudengar, dan Aku turun membebaskannja. Dan engkaulah jang hendak Kuutus ke Mesir. |
TB | Aku telah memperhatikan dengan sungguh kesengsaraan umat-Ku di tanah Mesir dan Aku telah mendengar keluh kesah mereka, dan Aku telah turun untuk melepaskan mereka; karena itu marilah, engkau akan Kuutus ke tanah Mesir. |
BIS | Aku sudah melihat dan memperhatikan pahitnya penderitaan umat-Ku di Mesir. Aku sudah mendengar keluhan mereka dan Aku turun untuk membebaskan mereka. Sekarang, mari! Aku akan mengutus engkau kembali ke Mesir.' |
FAYH | Aku telah melihat kesengsaraan umat-Ku di Mesir dan telah mendengar jeritan hati mereka. Aku telah turun untuk membebaskan mereka, dan engkau akan Kuutus ke Mesir.'
|
DRFT_WBTC | Aku telah melihat dan menyaksikan penganiayaan terhadap umat-Ku di Mesir, mendengar rintihan mereka, dan Aku turun untuk membebaskan mereka. Marilah. Aku akan mengutus engkau ke Mesir.' |
TL | Bahwa sudah lama Aku melihat aniaya yang ditanggung oleh kaum hamba-Ku di negeri Mesir itu, dan keluh kesahnya pun Kudengar, maka Aku turun hendak melepaskan mereka itu; sekarang pergilah, Aku menyuruh engkau ke Mesir. |
KSI | Sesungguhnya Aku sudah melihat bagaimana sengsaranya umat-Ku di Mesir dan Aku sudah mendengar keluhan mereka. Maka Aku turun untuk melepaskan mereka. Karena itu marilah! Aku akan mengutus engkau ke Mesir.'
|
DRFT_SB | Sesungguhnya aku sudah melihat aniaya yang dirasai oleh kaumku di negeri Masir itu, dan orangnya sudah kudengar, maka turunlah aku hendak melepaskan dia: maka sekarang pun marilah engkau, aku hendak menyuruhkan dikau ke-Masir.' |
BABA | Sunggoh-lah sahya sudah tengok aniaya yang orang bangsa sahya di negri Masir ada tanggong, dan sahya sudah dngar dia-orang mngrang, dan sahya sudah turun mau lpaskan dia-orang: skarang mari-lah, sahya mau suroh angkau masok negri Masir.' |
KL1863 | "Akoe soedah melihat baik-baik aniaja oematkoe, jang dinegari Mesir, dan akoe soedah menengar pengadoehnja, maka akoe soedah toeroen boewat melepasken dia-orang dari itoe; maka skarang mari, akoe maoe soeroehken angkau pergi di Mesir." |
KL1870 | "Bahwa telah koelihat baik-baik kasoekaran segala hambakoe jang dinegari Masir, dan keloeh-kesahnja pon koedengar, maka toeroenlah Akoe hendak melepaskan mareka-itoe darisana. Sakarang pon marilah, Akoe hendak menjoeroehkan dikau ka Masir." |
DRFT_LDK | 'Aku sudah lihat bajik 2 persakitan khawmku jang di-Mitsir 'itu, dan dengar peng`alohannja, dan sudah turon hendakh meluputkan marika 'itu: sakarang pawn marilah, 'aku hendakh menjuroh dikaw pergi ka-Mitsir. |
TB_ITL_DRF | Aku telah memperhatikan <1492> dengan sungguh <1492> kesengsaraan <2561> umat-Ku <2992> <3450> di <1722> tanah Mesir <125> dan <2532> Aku telah mendengar <191> keluh kesah <4726> mereka <846>, dan <2532> Aku telah turun <2597> untuk melepaskan <1807> mereka <846>; karena itu marilah <1204>, engkau <4571> akan Kuutus <649> ke <1519> tanah Mesir <125>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa sudah lama Aku melihat <1492> <1492> aniaya yang ditanggung <2561> oleh kaum <2992> hamba-Ku <3450> di <1722> negeri Mesir <125> itu, dan <2532> keluh <4726> kesahnya pun Kudengar <191>, maka <2532> Aku turun <2597> hendak <191> melepaskan <1807> mereka <846> itu; sekarang <3568> pergilah <1204>, Aku menyuruh <649> engkau <4571> ke <1519> Mesir <125>. |
AV# | I have seen <1492> (5631), I have seen <1492> (5627) the affliction <2561> of my <3450> people <2992> which <3588> is in <1722> Egypt <125>, and <2532> I have heard <191> (5656) their <846> groaning <4726>, and <2532> am come down <2597> (5627) to deliver <1807> (5641) them <846>. And <2532> now <3568> come <1204> (5773), I will send <649> (5692) thee <4571> into <1519> Egypt <125>. |
BBE | Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt. |
MESSAGE | I've seen the agony of my people in Egypt. I've heard their groans. I've come to help them. So get yourself ready; I'm sending you back to Egypt.' |
NKJV | "I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt."' |
PHILIPS | I have surely seen the affliction of my people which is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.' |
RWEBSTR | I have seen, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. |
GWV | I've seen how my people are mistreated in Egypt. I've heard their groaning and have come to rescue them. So now I'm sending you to Egypt.' |
NET | I have certainly seen the suffering* of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them.* Now* come, I will send you to Egypt.’* |
NET | 7:34 I have certainly seen the suffering589 tn Or “mistreatment.” of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them.590 tn Or “to set them free.” Now591 tn Grk “And now.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. come, I will send you to Egypt.’592 sn A quotation from Exod 3:7-8, 10.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idwn <1492> (5631) {SEEING} eidon <1492> (5627) {I SAW} thn <3588> {THE} kakwsin <2561> {ILL TREATMENT} tou <3588> {OF} laou <2992> {PEOPLE} mou <3450> tou <3588> {MY} en <1722> {IN} aiguptw <125> {EGYPT,} kai <2532> tou <3588> {AND} stenagmou <4726> {GROANING} autwn <846> {THEIR} hkousa <191> (5656) {HEARD,} kai <2532> {AND} katebhn <2597> (5627) {CAME DOWN} exelesyai <1807> (5641) {TO TAKE OUT} autouv <846> {THEM;} kai <2532> {AND} nun <3568> {NOW} deuro <1204> (5773) {COME,} apostelw <649> (5692) {I WILL SEND} se <4571> {THEE} eiv <1519> {TO} aigupton <125> {EGYPT.} |
WH | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} thn <3588> {T-ASF} kakwsin <2561> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} tou <3588> {T-GSM} en <1722> {PREP} aiguptw <125> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} stenagmou <4726> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} hkousa <191> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} katebhn <2597> (5627) {V-2AAI-1S} exelesyai <1807> (5641) {V-2AMN} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} deuro <1204> (5773) {V-XXM-2S} aposteilw <649> (5661) {V-AAS-1S} se <4571> {P-2AS} eiv <1519> {PREP} aigupton <125> {N-ASF} |
TR | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} thn <3588> {T-ASF} kakwsin <2561> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} tou <3588> {T-GSM} en <1722> {PREP} aiguptw <125> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} stenagmou <4726> {N-GSM} autwn <846> {P-GPM} hkousa <191> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} katebhn <2597> (5627) {V-2AAI-1S} exelesyai <1807> (5641) {V-2AMN} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} deuro <1204> (5773) {V-XXM-2S} apostelw <649> (5692) {V-FAI-1S} se <4571> {P-2AS} eiv <1519> {PREP} aigupton <125> {N-ASF} |