TB | Sesudah dilepaskan pergilah Petrus dan Yohanes kepada teman-teman mereka, lalu mereka menceriterakan segala sesuatu yang dikatakan imam-imam kepala dan tua-tua kepada mereka. |
BIS | Sesudah Petrus dan Yohanes dibebaskan, mereka kembali kepada kawan-kawan mereka dan menceritakan semua yang dikatakan oleh imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu kepada mereka. |
FAYH | Segera setelah dibebaskan, Petrus dan Yohanes menemui rasul-rasul yang lain dan menceritakan apa yang telah dikatakan oleh Mahkamah Agama.
|
DRFT_WBTC | Ketika mereka dibebaskan, Petrus dan Yohanes pergi ke kelompok mereka sendiri. Mereka melaporkan tentang semua yang dikatakan para imam kepala dan tua-tua kepada mereka. |
TL | Setelah sudah terlepas maka keduanya itu pun pergilah kepada kawan-kawannya, lalu diceriterakannya segala perkara yang dikatakan kepadanya oleh kepala-kepala imam dan orang tua-tua itu. |
KSI | Segera setelah dilepaskan, Petrus dan Yahya pergi kepada teman-teman mereka dan menceritakan semua yang dikatakan oleh imam-imam kepala dan para tua-tua.
|
DRFT_SB | Setelah rasul-rasul itu dilepaskan, maka pergilah keduanya kepada kawan-kawannya, lalu mekhabarkan barang yang dikatakan kepadanya oleh kepala-kepala imam dan orang tua-tua itu. |
BABA | Dan bila sudah lpas, dia-orang pergi pada dia-orang punya kawan-kawan, dan khabarkan smoa yang kpala-kpala imam dan orang tua-tua sudah kata sama dia-orang. |
KL1863 | Maka kapan soedah dia-orang dilepasken, {Kis 12:12} kembalilah dia-orang sama kawannja, serta dia tjaritraken segala perkataan, jang dikataken itoe kapala-kapala imam dan itoe orang toewa-toewa sama dia. |
KL1870 | Satelah soedah kadoewanja dilepaskan, kembalilah ija kapada taulannja, ditjeriterakannja segala perkara, jang dikatakan olih kapala-kapala imam dan segala toewa-toewa itoe kapadanja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah marika 'itu delepaskan, maka datanglah 'ija kapada taman 2 nja, dan beritalah segala sasawatu jang kapala 2 'Imam dan SJujuch sudahlah meng`atakan kapadanja. |
ENDE | Setelah dilepaskan merekapun pergi mendapatkan kawan-kawannja, dan mentjeriterakan segala jang dikatakan para imam besar dan orang tua-tua kepada mereka. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <1161> dilepaskan <630> pergilah <2064> Petrus dan Yohanes kepada <4314> teman-teman mereka <2398>, lalu <2532> mereka menceriterakan <518> segala sesuatu yang dikatakan <3004> imam-imam kepala <749> dan <2532> tua-tua <4245> kepada <4314> mereka. |
TL_ITL_DRF | Setelah sudah terlepas <630> maka <1161> <2532> keduanya itu pun pergilah <2064> kepada <4314> kawan-kawannya <2398>, lalu <2532> diceriterakannya <518> segala perkara <3745> yang dikatakan <3745> <3004> kepadanya <4314> <846> oleh kepala-kepala <3588> imam <749> dan <2532> orang tua-tua <4245> itu. |
AV# | And <1161> being let go <630> (5685), they went <2064> (5627) to <4314> their own company <2398>, and <2532> reported <518> (5656) all <3745> that the chief priests <749> and <2532> elders <4245> had said <2036> (5627) unto <4314> them <846>. |
BBE | And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them. |
MESSAGE | As soon as Peter and John were let go, they went to their friends and told them what the high priests and religious leaders had said. |
NKJV | And being let go, they went to their own [companions] and reported all that the chief priests and elders had said to them. |
PHILIPS | After their release the apostles went hack to their friends and reported to them what the chief priests and elders had said to them. |
RWEBSTR | And being released, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them. |
GWV | When Peter and John were released, they went to the other apostles and told them everything the chief priests and leaders had said. |
NET | When they were released, Peter and John* went to their fellow believers* and reported everything the high priests and the elders had said to them. |
NET | 4:23 When they were released, Peter and John300 tn Grk “they”; the referents (Peter and John) have been specified in the translation for clarity, since a new topic begins in v. 23 and the last specific reference to Peter and John in the Greek text is in 4:19. went to their fellow believers301 tn Grk “to their own [people].” In context this phrase is most likely a reference to other believers rather than simply their own families and/or homes, since the group appears to act with one accord in the prayer that follows in v. 24. At the literary level, this phrase suggests how Jews were now splitting into two camps, pro-Jesus and anti-Jesus. and reported everything the high priests and the elders had said to them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apoluyentev <630> (5685) {AND HAVING BEEN LET} de <1161> {GO} hlyon <2064> (5627) {THEY CAME} prov <4314> {TO} touv <3588> {THEIR} idiouv <2398> {OWN [COMPANY],} kai <2532> {AND} aphggeilan <518> (5656) {REPORTED} osa <3745> {WHATEVER} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM} oi <3588> {THE} arciereiv <749> {CHIEF PRIESTS} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} presbuteroi <4245> {ELDERS} eipon <2036> (5627) {SAID.} |
WH | apoluyentev <630> (5685) {V-APP-NPM} de <1161> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} idiouv <2398> {A-APM} kai <2532> {CONJ} aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} osa <3745> {K-APN} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} oi <3588> {T-NPM} arciereiv <749> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} presbuteroi <4245> {A-NPM} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} |
TR | apoluyentev <630> (5685) {V-APP-NPM} de <1161> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} idiouv <2398> {A-APM} kai <2532> {CONJ} aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} osa <3745> {K-APN} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} oi <3588> {T-NPM} arciereiv <749> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} presbuteroi <4245> {A-NPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} |