ENDE | Dan berkat kepertjajaan akan NamaNjalah, maka Nama ini telah memberikan tenaga kepada orang jang kamu lihat dan kenal ini. Oleh kepertjajaan jang dikurniakan kepadanja seluruh tubuh orang ini telah sembuh sebagaimana kamu sekalian saksikan. |
TB | Dan karena kepercayaan dalam Nama Yesus, maka Nama itu telah menguatkan orang yang kamu lihat dan kamu kenal ini; dan kepercayaan itu telah memberi kesembuhan kepada orang ini di depan kamu semua. |
BIS | Saudara-saudara sudah melihat dan menyaksikan apa yang terjadi dengan orang lumpuh ini. Ia sudah menjadi kuat dan sehat kembali karena ia percaya kepada Yesus dan kuasa-Nya. Karena percaya kepada Yesus maka orang ini sudah menjadi sehat kembali di hadapan Saudara-saudara sekalian. |
FAYH | "Nama Yesus telah menyembuhkan orang ini dan Saudara tahu bahwa sebelumnya ia benar-benar lumpuh. Iman kepada nama Yesus, iman yang dikaruniakan Allah kepada kami, telah menyebabkan kesembuhan yang sempurna ini.
|
DRFT_WBTC | Kuasa Yesuslah yang memberi kekuatan kepada orang yang kamu lihat dan kenal itu. Itu bisa terjadi karena kami percaya kepada kuasa Yesus. Sungguh, iman kepada Yesus telah membuatnya sembuh. Dan kamu telah menyaksikannya sendiri. |
TL | Dan dari sebab alasan iman akan nama-Nya itu, maka nama-Nya itu juga sudah menguatkan orang yang kamu lihat dan kenal ini; bahkan iman, yang dari sebab Yesus itu, mengaruniakan dia kesehatan yang sempurna di hadapan kamu sekalian. |
KSI | Karena beriman kepada nama Isa itulah maka orang lumpuh yang kamu lihat dan kamu kenal ini menjadi kuat lagi. Dengan beriman kepada nama Isa itulah maka orang ini menjadi sembuh di depan kamu semua.
|
DRFT_SB | Adapun dari sebab iman akan namanya itu, maka orang yang kamu lihat dan kamu kenal ini sudah dikuatkan oleh namanya itu: dan iman yang datang oleh 'Isa itu sudah memberi kepadanya sehat yang sempurna ini dihadapan kamu sekalian. |
BABA | Dan sbab iman dalam nama-nya, ini orang yang kamu tengok dan knal sudah di-kuatkan oleh nama-nya: ya, iman yang datang oleh Isa sudah kasi dia ini sehat yang smpurna di hadapan kamu smoa. |
KL1863 | Maka dengan namanja dan sebab pertjaja sama namanja, ini orang, jang kamoe lihat dan kamoe kenal, soedah dikoewatken, apa lagi pertjaja, jang dalem dia, itoe soedah djadiken dia semboeh dengan sampornanja dihadepan kamoe samowa. |
KL1870 | Maka olih namanja dan olih pertjaja akan namanja adalah orang, jang kamoe lihat dan kamoe kenal ini, dikoewatkan, behkan, adapon pertjaja, jang olih Toehan, ija-itoe menjemboehkan orang ini dengan sampoernanja dihadapan kamoe sakalian. |
DRFT_LDK | Dan 'awleh 'iman 'akan namanja, maka namanja sudah menogohkan dija 'ini, jang kamu melihat dan meng`enal: maka 'iman, jang 'ada 'awlehnja, 'itu sudah memberij padanja saganap kasombohan 'ini dihadapan samowa kamu. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> karena kepercayaan <4102> dalam Nama <3686> Yesus <846>, maka Nama itu <5126> telah menguatkan <4732> orang yang <3739> kamu lihat <2334> dan <2532> kamu kenal <1492> ini; dan <2532> kepercayaan <4102> itu telah memberi <1325> kesembuhan <3647> kepada orang <846> ini <3778> di depan <561> kamu <5216> semua <3956>. |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> dari sebab alasan iman <4102> akan nama-Nya <3686> itu, maka <2532> nama-Nya <3686> itu juga <2532> sudah menguatkan <5126> orang yang <3739> kamu lihat <2334> dan <2532> <2532> kenal <1492> ini <3778>; bahkan <4732> <561> iman <4102>, yang dari sebab <1223> Yesus <846> itu, mengaruniakan <1325> dia <846> kesehatan <3647> yang sempurna di hadapan <561> kamu <5216> sekalian <3956>. |
AV# | And <2532> his <846> name <3686> through <1909> faith <4102> in his <846> name <3686> hath made <4732> (0) this man <5026> strong <4732> (5656), whom <3739> ye see <2334> (5719) and <2532> know <1492> (5758): yea <2532>, the faith <4102> which is <1325> (0) by <1223> him <846> hath given <1325> (5656) him <846> this <5126> perfect soundness <3647> in the presence <561> of you <5216> all <3956>. |
BBE | And his name, through faith in his name, has made this man strong, whom you see and have knowledge of: yes, the faith which is through him has made him well, before you all. |
MESSAGE | Faith in Jesus' name put this man, whose condition you know so well, on his feet--yes, faith and nothing but faith put this man healed and whole right before your eyes. |
NKJV | "And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which [comes] through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all. |
PHILIPS | It is the name of this same Jesus, it is faith in that name, which has cured this man whom you see and recognise. Yes, it was faith in Christ which gave this man perfect health and strength in full view of you all. |
RWEBSTR | And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. |
GWV | We believe in the one named Jesus. Through his power alone this man, whom you know, was healed, as all of you saw. |
NET | And on the basis of faith in Jesus’* name,* his very name has made this man – whom you see and know – strong. The* faith that is through Jesus* has given him this complete health in the presence* of you all. |
NET | 3:16 And on the basis of faith in Jesus’217 tn Grk “in his name”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. name,218 sn Here is another example of appeal to the person by mentioning the name. See the note on the word name in 3:6. his very name has made this man – whom you see and know – strong. The219 tn Grk “see and know, and the faith.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation and καί (kai, “and”) has not been translated. faith that is through Jesus220 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. has given him this complete health in the presence221 tn Or “in full view.” of you all.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epi <1909> th <3588> {BY} pistei <4102> tou <3588> {FAITH} onomatov <3686> {IN NAME} autou <846> {HIS} touton <5126> {THIS [MAN]} on <3739> {WHOM} yewreite <2334> (5719) {YE BEHOLD} kai <2532> {AND} oidate <1492> (5758) {KNOW} esterewsen <4732> (5656) to <3588> {MADE STRONG} onoma <3686> {NAME;} autou <846> {HIS} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} pistiv <4102> {FAITH} h <3588> {WHICH [IS]} di <1223> {BY} autou <846> {HIM} edwken <1325> (5656) {GAVE} autw <846> {TO HIM} thn <3588> {THIS} oloklhrian <3647> {COMPLETE} tauthn <3778> {SOUNDNESS} apenanti <561> {BEFORE} pantwn <3956> {ALL} umwn <5216> {OF YOU.} |
WH | kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} pistei <4102> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} onomatov <3686> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} touton <5126> {D-ASM} on <3739> {R-ASM} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} esterewsen <4732> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-NSN} onoma <3686> {N-NSN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} di <1223> {PREP} autou <846> {P-GSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} thn <3588> {T-ASF} oloklhrian <3647> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} apenanti <561> {ADV} pantwn <3956> {A-GPM} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} pistei <4102> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} onomatov <3686> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} touton <5126> {D-ASM} on <3739> {R-ASM} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} esterewsen <4732> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-NSN} onoma <3686> {N-NSN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} di <1223> {PREP} autou <846> {P-GSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} thn <3588> {T-ASF} oloklhrian <3647> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} apenanti <561> {ADV} pantwn <3956> {A-GPM} umwn <5216> {P-2GP} |